會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 口譯技術(shù) > 正文

中譯英醫(yī)學(xué)熱點(diǎn)例文模板句型精析

發(fā)布時(shí)間: 2023-10-15 10:20:38   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):

4. 世界一些國家和地區(qū)持續(xù)蔓延的非典型肺炎,是對(duì)人類健康和生命安全的嚴(yán)重威脅。非典型肺炎是一種尚未被人類完全認(rèn)識(shí)的新型傳染病,還沒有特效的診斷辦法和治療手段,流行特點(diǎn)也沒有被完全掌握。

模板句型:The SARS epidemic currently spreading in some countries and regions poses/constitutes a grave threat to life and health of mankind. SARS is a brand new contagious disease, yet to be fully understood to mankind. There is neither a conclusive method of diagnosis, nor an effective cure, nor a full understanding of how this disease spreads.

常見不當(dāng)譯文:The SARS epidemic currently spreading in some countries and regions greatly threatens life and health of mankind. SARS is a brand new contagious disease, yet to be fully understood to mankind. There is not a conclusive method of diagnosis, not an effective cure, not a full understanding of how this disease spreads.

模板句型精析:這個(gè)句子使用了對(duì)危害類問題進(jìn)行導(dǎo)入介紹時(shí)常用的高頻句型。在第一個(gè)意群中,“是對(duì)……的嚴(yán)重威脅”是句子的核心,很多考生習(xí)慣于按照常見不當(dāng)譯文中的譯法,用greatly threaten表達(dá)。如果經(jīng)常閱讀醫(yī)學(xué)類研究報(bào)告,便能讀到其常用正式表達(dá)方式:pose/constitute a grave threat to…。后面一個(gè)意群的結(jié)構(gòu)是“沒有……沒有……”,這是一個(gè)否定的并列結(jié)構(gòu)。很多考生習(xí)慣于按照常見不當(dāng)譯文中的譯法,用not...not..not..進(jìn)行表達(dá)。但是,與肯定并列結(jié)構(gòu)and的連接方式不同,否定并列結(jié)構(gòu)應(yīng)通過模板句型neither...nor... nor...進(jìn)行串聯(lián),這種結(jié)構(gòu)才是考生應(yīng)學(xué)會(huì)的以不變應(yīng)萬變的方式。此外,最后一個(gè)否定結(jié)構(gòu)中“沒有完全掌握”通過nor進(jìn)行串聯(lián)的話,中文的“副詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)須轉(zhuǎn)化為“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),這再一次驗(yàn)證了詞性轉(zhuǎn)換的普遍性和重要性。


5. 廣東等發(fā)病較早的地區(qū)仍有少量新發(fā)病例出現(xiàn)。北京、山西、內(nèi)蒙古等地病例明顯增多,疫情還沒有得到完全控制,并有向大多數(shù)地區(qū)擴(kuò)散的趨勢。

模板句型1:Right now,places like Guangdong,where SARS hit rather early, still witness/see a few new cases. The number of SARS cases in Beijing, Shanxi and Inner Mongolia is rising noticeably/significantly/evidently. The situation has not been brought fully under control and there is the tendency/inclination of spreading to most provinces of China.

模板句型2:Right now,places like Guangdong,where SARS hit rather early,still witness/see a few new cases There is a(n) noticeablelsignificant/evident rise in the number of SARS cases in Beijing, Shanxi and Inner Mongolia. The situation has not been brought fully under control and there is the tendency/inclination of spreading to most provinces of China.

模板句型精析:這個(gè)句子是對(duì)趨勢的描述。第一個(gè)意群可以按照模板句型通過“地點(diǎn)+witness/see+趨勢”進(jìn)行翻譯。但接下來的意群也是類似的中文結(jié)構(gòu),因此在翻譯時(shí)要增加表達(dá)的多樣性,如模板句型1,用“動(dòng)詞+副詞”的形式翻譯“明顯增多“這個(gè)趨勢。除此以外,也可按照模板句型2,將其用轉(zhuǎn)性法轉(zhuǎn)化為“形容詞+名詞”的形式,當(dāng)然,句式也要轉(zhuǎn)化為there be結(jié)構(gòu)。而對(duì)于最后一個(gè)意群中的高頻詞“趨勢”,考生有必要掌握其多樣的表達(dá)方式并能在考試中熟練運(yùn)用。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:Where to find symbols
  • 下一篇:Symbols for Interpretation


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)