- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
4. 世界一些國家和地區(qū)持續(xù)蔓延的非典型肺炎,是對(duì)人類健康和生命安全的嚴(yán)重威脅。非典型肺炎是一種尚未被人類完全認(rèn)識(shí)的新型傳染病,還沒有特效的診斷辦法和治療手段,流行特點(diǎn)也沒有被完全掌握。
模板句型:The SARS epidemic currently spreading in some countries and regions poses/constitutes a grave threat to life and health of mankind. SARS is a brand new contagious disease, yet to be fully understood to mankind. There is neither a conclusive method of diagnosis, nor an effective cure, nor a full understanding of how this disease spreads.
常見不當(dāng)譯文:The SARS epidemic currently spreading in some countries and regions greatly threatens life and health of mankind. SARS is a brand new contagious disease, yet to be fully understood to mankind. There is not a conclusive method of diagnosis, not an effective cure, not a full understanding of how this disease spreads.
模板句型精析:這個(gè)句子使用了對(duì)危害類問題進(jìn)行導(dǎo)入介紹時(shí)常用的高頻句型。在第一個(gè)意群中,“是對(duì)……的嚴(yán)重威脅”是句子的核心,很多考生習(xí)慣于按照常見不當(dāng)譯文中的譯法,用greatly threaten表達(dá)。如果經(jīng)常閱讀醫(yī)學(xué)類研究報(bào)告,便能讀到其常用正式表達(dá)方式:pose/constitute a grave threat to…。后面一個(gè)意群的結(jié)構(gòu)是“沒有……沒有……”,這是一個(gè)否定的并列結(jié)構(gòu)。很多考生習(xí)慣于按照常見不當(dāng)譯文中的譯法,用not...not..not..進(jìn)行表達(dá)。但是,與肯定并列結(jié)構(gòu)and的連接方式不同,否定并列結(jié)構(gòu)應(yīng)通過模板句型neither...nor... nor...進(jìn)行串聯(lián),這種結(jié)構(gòu)才是考生應(yīng)學(xué)會(huì)的以不變應(yīng)萬變的方式。此外,最后一個(gè)否定結(jié)構(gòu)中“沒有完全掌握”通過nor進(jìn)行串聯(lián)的話,中文的“副詞+動(dòng)詞”結(jié)構(gòu)須轉(zhuǎn)化為“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu),這再一次驗(yàn)證了詞性轉(zhuǎn)換的普遍性和重要性。
5. 廣東等發(fā)病較早的地區(qū)仍有少量新發(fā)病例出現(xiàn)。北京、山西、內(nèi)蒙古等地病例明顯增多,疫情還沒有得到完全控制,并有向大多數(shù)地區(qū)擴(kuò)散的趨勢。
模板句型1:Right now,places like Guangdong,where SARS hit rather early, still witness/see a few new cases. The number of SARS cases in Beijing, Shanxi and Inner Mongolia is rising noticeably/significantly/evidently. The situation has not been brought fully under control and there is the tendency/inclination of spreading to most provinces of China.
模板句型2:Right now,places like Guangdong,where SARS hit rather early,still witness/see a few new cases There is a(n) noticeablelsignificant/evident rise in the number of SARS cases in Beijing, Shanxi and Inner Mongolia. The situation has not been brought fully under control and there is the tendency/inclination of spreading to most provinces of China.
模板句型精析:這個(gè)句子是對(duì)趨勢的描述。第一個(gè)意群可以按照模板句型通過“地點(diǎn)+witness/see+趨勢”進(jìn)行翻譯。但接下來的意群也是類似的中文結(jié)構(gòu),因此在翻譯時(shí)要增加表達(dá)的多樣性,如模板句型1,用“動(dòng)詞+副詞”的形式翻譯“明顯增多“這個(gè)趨勢。除此以外,也可按照模板句型2,將其用轉(zhuǎn)性法轉(zhuǎn)化為“形容詞+名詞”的形式,當(dāng)然,句式也要轉(zhuǎn)化為there be結(jié)構(gòu)。而對(duì)于最后一個(gè)意群中的高頻詞“趨勢”,考生有必要掌握其多樣的表達(dá)方式并能在考試中熟練運(yùn)用。
責(zé)任編輯:admin