會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 口譯技術(shù) > 正文

中醫(yī)口譯課本高頻模板句型

發(fā)布時(shí)間: 2023-10-11 09:29:04   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):

4. 第二,中醫(yī)注重?zé)o病防病,強(qiáng)調(diào)以食補(bǔ)保健來延緩衰老,減少疾病。(節(jié)選自《高口》第291頁)

模板句型1:Secondly,TCM places/lays emphasis on the early prevention of diseases,advocating the food treatment approach, that is, efforts should be focused on maintaining good health through the intake of nourishing food to defer senility and reduce the risk of contracting diseases.

模板句型2:Secondly,TCM places/lays emphasis on the early prevention of diseases,advocating the food treatment approach, that is, health can be maintained through the intake of nourishing food to defer senility and reduce the risk of contracting diseases.

模板句型精析:這句的翻譯難點(diǎn)在于對短句結(jié)構(gòu)的處理。首先,“注重”一詞用 pay attention to不妥,因?yàn)檫@里除了意識方面,還強(qiáng)調(diào)所采取的措施。因此,place/lay emphasis on是恰當(dāng)?shù)倪x詞。而“食補(bǔ)”和“保健”的關(guān)系,則是措施與目的的邏輯關(guān)系,模板句型1中采用了efforts作主語,而模板句型2則采用了health作主語,這是“多主句”在主語選擇時(shí)多樣性的體現(xiàn)。“延緩衰老,減少疾病”是最終目的。了解了這兩層邏輯關(guān)系,就可以通過介詞through和不定式完成句型結(jié)構(gòu)的構(gòu)筑。


5.第三,中醫(yī)理論認(rèn)為,社會環(huán)境與自然環(huán)境相互作用、互為依存,人的身心也是一種相互作用、互為依存的關(guān)系。(節(jié)選自《高口》第291頁)

模板句型1: Thirdly,the TCM theory argues that the relationship of social and natural environment, as well as the relationship of the human body and spirit, is one of mutual influence and interdependence.

模板句型2: Thirdly,the TCM theory argues that the relationship of social and natural environment is one of mutual influence and interdependence, so is the relationship of the human body and spirit.

常見不當(dāng)句型:Thirdly,the TCM theory argues that the relationship of social and natural environment is one of mutual influence and interdependence, and the relationship of the human body and spirit is one of mutual influence and interdependence, too.

模板句型精析:這個句子的特點(diǎn)顯而易見:“相互作用、互為依存”出現(xiàn)了兩次,并且構(gòu)成了中文的并列結(jié)構(gòu)。常見不當(dāng)譯文將句子重復(fù)處理,違背了英文句式的特點(diǎn)。中文求穩(wěn)求重,而英語則求新求簡。因此,模板句型1采用了“合句法”,將兩大主語通過as well as進(jìn)行串聯(lián),言簡意賅。而模板句型2則采用了“減譯法”,后半部分“人的身心”運(yùn)用了倒裝句型“so+助動詞/系動詞+主語”,從而將重復(fù)內(nèi)容化繁為簡。這兩種表達(dá)都非常值得考生熟練掌握和運(yùn)用。



責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:Symbols for Interpretation
  • 下一篇:Speech Writing Guides


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)