會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 口譯技術(shù) > 正文

環(huán)境類口譯熱點(diǎn)例文模板句型精析

發(fā)布時間: 2023-10-07 09:30:27   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):

4. 我想,隨著新一輪環(huán)保行動計劃的實(shí)施,上海將有更多的藍(lán)天白云、碧水綠地,上海的環(huán)境質(zhì)量將逐步達(dá)到國際上先進(jìn)城市的平均水平。

模板句型1: With the implementation of the new round of environmental protection campaign, I believe Shanghai will witness/seelenjoy more days of blue sky and white clouds, cleaner water and greener land. Furthermore, Shanghai will gradually reach the average level of advanced cities in the world in terms of environmental quality.

模板句型2: I believe that,after the new round of environmental protection campaign is implemented,there will be more days of blue sky and white clouds, cleaner water and greener land in Shanghai. Furthermore, Shanghai will gradually reach the average level of advanced cities in the world in terms of environmental quality.

模板句型3:I believe the inplementation of the new round of environmental protection campaign will enable Shanghai to enjoy more days of blue sky and white clouds, cleaner water and greener land and to gradually reach the average level of advanced cities in the world in terms of environmental quality.

模板句型精析:這是一句足以體現(xiàn)翻譯魅力的“一題多解”句,對意群間關(guān)系的理解于解題來說至關(guān)重要?!半S著”一詞引導(dǎo)的是措施及附屬內(nèi)容,而后面出現(xiàn)的則是具體成效及主要內(nèi)容。模板句型1是最為常規(guī)的處理法,通過介詞開道,而在處理多主句“上海將有更多的藍(lán)天白云、碧水綠地”時,選擇了“上海”這個地點(diǎn)作為主語,正如之前所講的,模塊結(jié)構(gòu)是“地點(diǎn)/時間+see/witness+趨勢”。這里還可根據(jù)實(shí)際情況,選用enjoy作動詞。模板句型2考慮到with后所跟內(nèi)容比較復(fù)雜,故將“with+名詞”的結(jié)構(gòu)改為“after+句子”的結(jié)構(gòu),其實(shí)質(zhì)就是名詞和動詞兩大類詞性的互換,而對于“多主句”中的模塊詞“有”,用there be句型也是很好的選擇。模板句型3則充分考慮到了措施與成效的關(guān)系,選擇“新一輪環(huán)保行動計劃的實(shí)施”作為主語,通過“措施+enable+受益方+to+取得的成效”這一結(jié)構(gòu)進(jìn)行串聯(lián),將整個句子渾然天成地連成了一句話??忌粝胝莆者@種簡而不失雅的方法,需要在理解

的基礎(chǔ)上不斷加強(qiáng)語感方面的訓(xùn)練。


5.上海市委、市政府始終把加強(qiáng)環(huán)保作為上海的一項戰(zhàn)略性任務(wù)來抓,力爭通過若干個三年行動計劃的滾動實(shí)施,把上海建成生態(tài)型城市。

模板句型:Shanghai Committee of CPC and Shanghai Municipal Government always attach importance to environmental protection and regard it as a strategic task of Shanghai. They endeavor to build/develop Shanghai into an eco-oriented city through/via the implementation of several three-year plans in a row.

模板句型精析:這個模塊句子已經(jīng)滲透到了政治和經(jīng)濟(jì)范疇。對于“抓”、“力爭”等非常高頻的詞匯,考生還應(yīng)做到“對號入座”?!白ァ痹谶@里不是catch,更不是clutch,而是“重視”,所以可以選用比較正式的譯法attachimportance to。而在政治、經(jīng)濟(jì)的背景下,“兩手抓”不要出現(xiàn)clutch with two hands 這類窮兇極惡的譯法,其實(shí)用attach equal importance to就能取得想要的表達(dá)效果。對于“力爭”,用struggle顯得過于莽撞,而endeavor to(盡力)則詮釋得更為到位。在后半個意群中,“通過”引導(dǎo)的是

措施與目的的關(guān)系,翻譯時建議用“轉(zhuǎn)序法”,將措施后置。此外,“滾動”一調(diào)也非常特別,常用的表達(dá)是in a row,比如體育中的“三連勝”便可譯為three victories in a row。



責(zé)任編輯:admin



微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:Speech Writing Guides
  • 下一篇:口譯百科——商務(wù)談判三步曲


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)