會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 外語學習 > 英語學習 > 英語語法學習 > 正文

Instrument 和 Document法律術(shù)語分析及英語解釋

發(fā)布時間: 2017-12-20 09:22:19   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 粘貼出來Instrument 和 Document法律術(shù)語分析及英語解釋以供大家參考。


兩個單詞有時可相互交替使用。instrument雖然可等同document,指法律文據(jù),如合同、文書等,但更主要卻是指“票據(jù)”,即一種表示金錢所有權(quán)關(guān)系的“文據(jù)” (instrument is a document of title to money) [1]。在西方,票據(jù)分為兩大類:匯票 (bill of exchange, or bill)和支票(cheque)(注:cheque 為英式英語,相應的美語則是check),我國票據(jù)法規(guī)定的基本類別則為:匯票、支票和本票(promissory note,也作note)。票據(jù)也可按其流通性質(zhì)分為流通票據(jù)(negotiable instruments)和不流通票據(jù)(non-negotiable instruments)兩種。前者如:promissory notes (本票),checks (支票),bill of exchanges (匯票),bank notes (銀行券),treasury bills (短期國庫券),bearer-bond (不記有擔保名債券),bearer debentures (不記名無擔保債券), share warrants (認股證書),bearer scrip certificate (持有人憑證),negotiable certificates of deposit (流通存款單),dividend warrants (紅利支付單),interest warrants (利息支付單), banker's drafts (銀行匯票),circular notes (定額流通旅行券); 后者如:letters of allot (認股分配書),postal orders (郵政匯票),money orders (匯款單),pension warrants (年金支付單), child benefit orders (兒童津貼付款單)等。有些票據(jù),如旅行支票(travelers check),則有可流通旅行支票和不可流通旅行支票兩種[2]。

相比較,盡管document的含義較廣,可指任何記錄信息或證明事實的文據(jù),包括契據(jù)、協(xié)議、文件、信函、單據(jù)等以及與法律無關(guān)的其他文據(jù)[3],但并不常用于專門表示“票據(jù)”。

[1] Cf. The Publisher's Editorial Staff,Black's Law Dictionary, abridged 6th edition, at p. 550,West Publishing Co. (1991).

[2] 參如李榮甫、宋雷編:《法律英語教程》,法律出版社1999年版,第 184 頁。

[3] "Document and instrument are similar in meaning, but document is slightly broader. Document refers to anything written,whereas instrument usually refers to a legal document with a specific legal import. " Cf. Bryan A. Gamer, A Dictionary of Modem Legal Usage, 2nd edition, at p. 289, Oxford University Press (1995).


微信公眾號

我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 1 條評論(查看更多評論)