有的語(yǔ)法書(shū)把比況助動(dòng)詞“よう”叫做比喻助動(dòng)詞,有些日本語(yǔ)法學(xué)者還不承認(rèn)它是助動(dòng)詞,而把它看作ー個(gè)形式用言。這里僅就它在語(yǔ)法上的作用和譯法作一介紹。
“よう”是由漢語(yǔ)“様”字衍義出來(lái)的。它本來(lái)沒(méi)有詞尾,有些語(yǔ)法家把判斷助動(dòng)詞“だ”借來(lái)當(dāng)它的詞尾,但在用法上常用連體形“ような”作定語(yǔ),連用形“ように(で)”作狀語(yǔ),用終止形“ようだ”結(jié)句?!挨瑜Δ胜椤弊骷俣ㄐ?。
“よう”接在體言、用言及部分助動(dòng)詞連體形或領(lǐng)格助詞“の” 的后邊,表示比喻、示例、推量、同格和不肯定的判斷。
1. 以“ようだろう”、“ようであろう”或“ようでしょう”等形式表示推量,可譯成“象……一樣吧”“如象……樣”。
* 催眠剤を飲んだようだろう。
象吃了安眠藥ー樣吧!
* その銅は金のように黃色でしょう。
那塊銅象金子一樣黃。
2. 以“ようではない”、“ようではなかった”形式表示比擬的否定,可譯成“不象……似的”、“好象不是......”、“似乎不……”。
* この患者は肺結(jié)核になるようではない。
這個(gè)病人不象是患肺結(jié)核。
* 會(huì)議はもうすぐ終るようではない。
會(huì)議似乎不會(huì)馬上結(jié)束。