- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
中學(xué)生向けの國語テストによくでるような指示代名詞の指す內(nèi)容の問題は、外國語になると確かにそう簡単ではない。①の「人」、②、③の「彼女」は一體何を指しているのだろう。間違ったら本末転倒になるのだから、出題としてはいい著眼點(diǎn)に違いない。①では訳1と訳2の方は、中國語の「人」を「兵隊(duì)」と理解しているが、訳3の方は「追手」と理解している。そして、どちらも「それに」とか「また」を使って「村人たち」と區(qū)別している。実際は同一の者を指しているのである。また、②、③の「她」を指している者がいずれもまちがえられている。
① 還是繞西山回來的,怕走大道教人追上,萬一村子里的人想過味兒來,還拿我當(dāng)逃兵呢!
訳例1
ぐるっと西山の方を回ってきやした。街道じゃ兵隊(duì)に追いかけられやしねえかって思ったもんで。それに脫走兵と間違えられて、村の連中にとっ捕まえられたらひでえ目にあいやすから。
訳例2
そいつあ駄目でさ、親方。抱えて本街道を歩いていた日にゃ、また兵隊(duì)どもに追いかけられねえとも限らねえし、それに村の若え者に敗殘兵と間違えられて、ふん捕まりちまうのなら大変だと思いやしてね、やっぱり西山さ回ることに致しやしただ。
訳例3
遠(yuǎn)回りだけど西山を回ってきたんでさあ。街道じゃ追手がかかるかも知れないし、またひょんなことで百姓に敗殘兵と間違えられてとっつかまったりすりゃ、ただじゃすまねえですから。