- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
許多初學(xué)翻譯甚至長期從事翻譯的人往往只注意翻譯的文字,而忽略了文體的規(guī)范。其實(shí),在實(shí)際的翻譯中,客戶關(guān)心的往往首先是翻譯者對待工作的態(tài)度是否認(rèn)真,看重的是譯文的形式是否ー絲不茍。這些形式包括:排版、標(biāo)點(diǎn)符號、字體等等。 嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的譯文形式會給人ー種賞心悅目的享受,而隨意草率的 譯文形式則是譯者不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),無形中會有損譯文在客戶心中的印象。
(一)中文與日語在行文格式、標(biāo)點(diǎn)符號、字體、字號、特殊文體的特殊格式等方面有所不同。
1. 段首空格
中國譯者在做漢日翻譯時很多還保持著每段開頭空兩格的習(xí)慣,但是日語的習(xí)慣是每段開頭只空一格。這一點(diǎn)也許大學(xué)里覺得太簡單,往往都不太強(qiáng)調(diào),但是在實(shí)際翻譯中,許多譯者經(jīng)常忽略兩國語言的這個差異。
2. 譯文的標(biāo)點(diǎn)符號
標(biāo)點(diǎn)符號是用來標(biāo)明句讀、語氣和專名的書寫符號,中文的標(biāo)點(diǎn)符號包括句號(。)、分號(;)、逗號(,)、頓號(、)、冒號(:)、問號(?)、感嘆號(?。?、引號(“”、‘’)、括號([]、())、破折號(——)、省略號(……)、書名號(《》、<>)等。
標(biāo)點(diǎn)符號是文字中的有機(jī)部分,每ー種標(biāo)點(diǎn)符號都有其獨(dú)特作用,寫文章必須正確地使用,同樣翻譯時也必須按照譯入語的習(xí)慣正確地使用。
日語的標(biāo)點(diǎn)符號與中文的標(biāo)點(diǎn)符號使用方法有許多差異。例如: