會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

實(shí)用漢日翻譯的要領(lǐng)

發(fā)布時間: 2018-11-15 08:59:28   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 在實(shí)際的翻譯中,客戶關(guān)心的往往首先是翻譯者對待工作的態(tài)度是否認(rèn)真,看重的是譯文的形式是否ー絲不茍,這些形式包括,排版、...



許多初學(xué)翻譯甚至長期從事翻譯的人往往只注意翻譯的文字,而忽略了文體的規(guī)范。其實(shí),在實(shí)際的翻譯中,客戶關(guān)心的往往首先是翻譯者對待工作的態(tài)度是否認(rèn)真,看重的是譯文的形式是否ー絲不茍。這些形式包括:排版、標(biāo)點(diǎn)符號、字體等等。 嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的譯文形式會給人ー種賞心悅目的享受,而隨意草率的 譯文形式則是譯者不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),無形中會有損譯文在客戶心中的印象。


(一)中文與日語在行文格式、標(biāo)點(diǎn)符號、字體、字號、特殊文體的特殊格式等方面有所不同。

1. 段首空格

中國譯者在做漢日翻譯時很多還保持著每段開頭空兩格的習(xí)慣,但是日語的習(xí)慣是每段開頭只空一格。這一點(diǎn)也許大學(xué)里覺得太簡單,往往都不太強(qiáng)調(diào),但是在實(shí)際翻譯中,許多譯者經(jīng)常忽略兩國語言的這個差異。


2. 譯文的標(biāo)點(diǎn)符號

標(biāo)點(diǎn)符號是用來標(biāo)明句讀、語氣和專名的書寫符號,中文的標(biāo)點(diǎn)符號包括句號(。)、分號(;)、逗號(,)、頓號(、)、冒號(:)、問號(?)、感嘆號(?。?、引號(“”、‘’)、括號([]、())、破折號(——)、省略號(……)、書名號(《》、<>)等。


標(biāo)點(diǎn)符號是文字中的有機(jī)部分,每ー種標(biāo)點(diǎn)符號都有其獨(dú)特作用,寫文章必須正確地使用,同樣翻譯時也必須按照譯入語的習(xí)慣正確地使用。

日語的標(biāo)點(diǎn)符號與中文的標(biāo)點(diǎn)符號使用方法有許多差異。例如:



微信公眾號

[1] [2] [3] [4] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:中國翻譯行業(yè)的歷史
  • 下一篇:ない作為助動詞的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)