會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

正確組織詞、句的順序

發(fā)布時間: 2018-09-11 09:09:04   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



[討論] 譯文完全按原文詞句順序,最后一段不通暢,應(yīng)把兩個分句次序顛倒一下。

[后一句改]“回家去唄,”斯里戈說?!翱创舐?lián)賽去。我要像四十年代那樣,又一個上看臺?!?/p>


3. —個美國教授,專門翻譯拉丁美洲文學(xué)。

[原文] He has given English-speaking readers access to a formidable roster of Latin American authors, including Cortazar, Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa, Jorge Amado and Octavio Paz.

[譯文] 他使英語國家的讀者有機會接觸柯塔扎爾、加西亞?馬奎茲、馬里奧?瓦加斯、洛薩、喬治?亞馬多及奧克塔維歐?派茲在內(nèi)的拉美作家的一找文字艱深的作品。

[討論] 這一段,原文中拉美作家的名字本來在句子后面,譯文改到了句子中間。結(jié)果,譯文句子太長太累贅。不如仍按原文,把作家名字放在句子末尾。

另外,這一段有兩處誤譯:

①formidable roster很長的名單。

譯成了“文字艱深的作品”。

②五個作家給譯成了六個。MarioVargas Llosa (馬電奧?瓦加斯?洛薩)分成了“馬里奧?瓦加斯”與“洛薩”。

不過,也許是印刷錯誤。

[改譯] 他給英語讀者介紹了眾多的拉美作家,如柯塔扎爾、加西亞?馬奎茲、馬里奧?瓦加斯?洛薩、喬治?亞馬多及奧克塔維歐?派茲等。


4. [原文] No matter how she juggled the figures and her husband were wage earners and their savings were all eaten up by the increased prices of everything.

[譯文] 無論怎樣撥弄這些數(shù)字,她和丈夫還是靠工資收入來謀生的人,而他們的一點儲蓄都被飛漲的物價給吃掉了。

[討論] 譯文完全按原文順序。卻使人產(chǎn)生一種感覺,好像“撥 弄這些數(shù)字”的結(jié)果,應(yīng)該改變"她和丈夫靠丄資收入來謀生”這一 事實似的。最好把句子順序顛倒一下。

另外,原文juggled the figures實為一種比喻,形容在花錢上 “想方設(shè)法地計算、打小算盤'即“盡量儉省”之意。譯為“撥弄這些 數(shù)字”未能把真正意思譯出。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:“樓”的英語說法
  • 下一篇:until和till的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)