- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
[討論] 譯文完全按原文詞句順序,最后一段不通暢,應(yīng)把兩個分句次序顛倒一下。
[后一句改]“回家去唄,”斯里戈說?!翱创舐?lián)賽去。我要像四十年代那樣,又一個上看臺?!?/p>
3. —個美國教授,專門翻譯拉丁美洲文學(xué)。
[原文] He has given English-speaking readers access to a formidable roster of Latin American authors, including Cortazar, Garcia Marquez, Mario Vargas Llosa, Jorge Amado and Octavio Paz.
[譯文] 他使英語國家的讀者有機會接觸柯塔扎爾、加西亞?馬奎茲、馬里奧?瓦加斯、洛薩、喬治?亞馬多及奧克塔維歐?派茲在內(nèi)的拉美作家的一找文字艱深的作品。
[討論] 這一段,原文中拉美作家的名字本來在句子后面,譯文改到了句子中間。結(jié)果,譯文句子太長太累贅。不如仍按原文,把作家名字放在句子末尾。
另外,這一段有兩處誤譯:
①formidable roster很長的名單。
譯成了“文字艱深的作品”。
②五個作家給譯成了六個。MarioVargas Llosa (馬電奧?瓦加斯?洛薩)分成了“馬里奧?瓦加斯”與“洛薩”。
不過,也許是印刷錯誤。
[改譯] 他給英語讀者介紹了眾多的拉美作家,如柯塔扎爾、加西亞?馬奎茲、馬里奧?瓦加斯?洛薩、喬治?亞馬多及奧克塔維歐?派茲等。
4. [原文] No matter how she juggled the figures and her husband were wage earners and their savings were all eaten up by the increased prices of everything.
[譯文] 無論怎樣撥弄這些數(shù)字,她和丈夫還是靠工資收入來謀生的人,而他們的一點儲蓄都被飛漲的物價給吃掉了。
[討論] 譯文完全按原文順序。卻使人產(chǎn)生一種感覺,好像“撥 弄這些數(shù)字”的結(jié)果,應(yīng)該改變"她和丈夫靠丄資收入來謀生”這一 事實似的。最好把句子順序顛倒一下。
另外,原文juggled the figures實為一種比喻,形容在花錢上 “想方設(shè)法地計算、打小算盤'即“盡量儉省”之意。譯為“撥弄這些 數(shù)字”未能把真正意思譯出。