會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

正確組織詞、句的順序

發(fā)布時間: 2018-09-11 09:09:04   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 詞與詞如何結合應以意思需要為準,不能死搬硬套原文詞序,分句組成復句,復句組成段落,同樣也有一個順序問題。



句子是由單詞組成的,詞的順序直接影響意思的準確及句子的通順。詞與詞如何結合應以意思需要為準,不能死搬硬套原文詞序。分句組成復句,復句組成段落,同樣也有一個順序問題。

不論詞序、句序,如果紹織不當,或者影響譯文通順,或者影響意思準確,絕不可等閑視之。必要時應徹底撇開原文的詞序、句序, 按照中文習慣重新進行組合。

1. [原文]“Aren't you going to eat?”

“I'm not hungry. ”

“You were before.”

[譯文]“你不想吃飯了?”

“我沒有餓?!?/p>

“你剛才說不是餓了嗎?”

[討論] 譯文后一句不順?!罢f”與“不是”應顛倒一下。 

[后一句改]“你剛才不是說餓了嗎?”


2. 兩個駐非美軍想起了家。一個說,一想起家,便想開小差;另一個說:

[原文]“S'posen you went over the hill --- where the hell would you go? There ain't no place to go. ”

“I'd go home, ”said Sligo. “I'd go to the Series. I'd be first in the bleachers,like I was in '40. ”

[譯文]“就算你開成了,又能上哪兒?沒地兒去呀?!?nbsp;

“回家去唄?!彼谷R戈說?!翱创舐?lián)賽去。我要頭一個上看臺,就像四O年。”



微信公眾號

[1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:“樓”的英語說法
  • 下一篇:until和till的譯法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)