- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
【譯文7】The direction of a force can be represented by an arrow.
【分析】本句漢譯時省略了不定冠詞“a”和“an”。
【譯文】力的方向可以用箭頭表示。
【原文 8】The witness saw the killer run away.
【分析】在某些場合,冠詞是不能省略的,如此句。
【譯文】目擊者看見那個兇手逃跑了。
【原文 9】If I had known it, I would not have joined in it.
【分析】本句漢譯時省略表示條件的連接詞。
【譯文】早知如此,我就不參加了。
【原文10】Mark sat gloomily as the bus left, for he was thinking of his ailing father.
【分析】本句漢譯時省略表示時間的連接詞“as”。
【譯文】汽車離開了,馬克傷心地坐著,因為他想起了病中的父親。
【原文11】The sun is bright, and the sky is clear.
【分析】本句漢譯時省略并列連接詞“and'
【譯文】陽光燦爛,天空晴朗。
【原文12】Because the departure was not easy, we made it brief.
【分祈】本句漢譯時省略表示原因的連接詞“because”。
【譯文】告別這件事難受得很,我們就做得簡短一法。
【原文13】Like charge repel each other while opposite charges attract.
【分析】本句漢譯時省略表示轉(zhuǎn)折關(guān)系的連接詞“while”。
【譯文】同性電荷相斥,異性電荷相吸。
【原文14】It was hard for him to live on his small pension.
【分析】本句漢譯時省略了作形式主語的“it”。
【譯文】他靠微薄的養(yǎng)老金艱難度日。
【原文15】It was with some difficulty that he found the way to his own house.
【分析】本句是it引導(dǎo)的強調(diào)句,漢譯時省略了起強調(diào)作用的“it”。
【譯文】他費了不少勁才找到了回家的路。
【原文16】Smoking is prohibited in public places.
【分析】一般來說,表示時間和地點的英語前置詞,漢譯時如出現(xiàn)在句首,大都可以省略。本句漢譯時省略了表示地點的前置詞“in ”。
【譯文】公共場合,禁止吸煙。