會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

定語從句的轉(zhuǎn)換

發(fā)布時(shí)間: 2018-05-17 08:52:54   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



4. 轉(zhuǎn)換成結(jié)果狀語

例6. There was something original,independent, and heroic about the plan that

pleased all of them.

這個(gè)方案有創(chuàng)見,有特色,而且有魄力,因而博得了他們所有人的歡心。


5. 轉(zhuǎn)換成讓步狀語

例7. He wanted changes, and those changes would benefit not the rich to whose

schools he had gone and in whose circles he had moved, but the oppressed.

他要進(jìn)行改革,而這些改革將有利于受壓迫者卻無利于富人,盡管他本人畢業(yè)于富人的學(xué)校,躋身于富人的社會(huì)圈子。


例8. Moscow refused to interpret as a flat rejection the White House reaction to the Russian proposal, which President George Bush had termed inadequate.

盡管布什總統(tǒng)認(rèn)為俄國的提議是不合適的,但莫斯科拒絕將白宮的反應(yīng)解釋為斷然反對(duì)這ー提議。


6. 轉(zhuǎn)換成并列句

例9. All the while, George Bush, who was ultimately to benefit from the try that failed, sat silently by, a nearly forgotten spectator.

在此期間,喬治?布什坐在一旁,一言不發(fā),幾乎成了被人遣忘的旁觀者,但他卻最終從這場失敗的試探中獲得了好處。


當(dāng)然,有些主從關(guān)系也可從多個(gè)角度來理解和處理,其譯文自然也會(huì)有些微的不同,但整體含義不會(huì)有變化。請比較下面這個(gè)定語從句的三個(gè)不同譯文:

例10. Mr. Tylor, who had been silent before, spoke up suddenly.

譯一:泰勒先生剛才一直沉默不語,這時(shí)突然開口了。(并列)

譯二:剛才一直沉默不語的泰勒先生突然開口了。(修飾)

譯三:泰勒先生盡管剛才一直沉默不語,這時(shí)卻突然開口了。(偏正)


微信公眾號(hào)

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:歸化與異化---韋努蒂
  • 下一篇:日語副助詞しか(しか...ない)的翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)