會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

歸化與異化---韋努蒂

發(fā)布時(shí)間: 2018-05-18 09:09:13   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 翻譯理論家韋努蒂把這兩類(lèi)策略的源頭追溯到施萊爾馬赫及其1813年發(fā)表的《論翻譯的方法》(‘über die verschiedenen Methoden ...



歸化(domestication)與異化(foreignization),這兩類(lèi)策略都包括翻譯文本的選擇和翻譯方法。翻譯理論家韋努蒂把這兩類(lèi)策略的源頭追溯到施萊爾馬赫及其1813年發(fā)表的《論翻譯的方法》(‘über die verschiedenen Methoden des übersetzens ’)一文。韋努蒂(Venuti,1995:21)認(rèn)為歸化主導(dǎo)了英美的翻譯文化。正如后殖民主義理論家對(duì)殖民地與前殖民地之間權(quán)力關(guān)系差異所造成的文化效果非常警覺(jué) 一樣,韋努蒂(Venuti,1995:20)對(duì)歸化現(xiàn)象感到痛心,因?yàn)檫@種策略“根據(jù)種族中心主義思想,迫使外語(yǔ)文本符合[英美]目的語(yǔ)文化的價(jià)值觀。”這就要求翻譯必須以透明、流暢和隱形的方式進(jìn)行,把譯文的異質(zhì)性成分減到最少。韋努蒂將之與施萊爾馬赫所描述的“盡量讓讀者安居不動(dòng),使作者靠近讀者”的方法相提并論(Schleiermacher, 1814/1992:41 -42)。歸化策略精心選擇有利于采取這種策略翻譯的文本,從而更進(jìn)ー步掩蓋了對(duì)本文化文學(xué)經(jīng)典的遵從(Venuti,1997:241)。


另ー方面,異化“要求選擇ー個(gè)外語(yǔ)文本,并采用目的語(yǔ)文化價(jià)值觀所排斥的翻譯方法。” (Venuti,1997:242)這是施萊爾馬赫喜歡的方法。他把其描述為這樣ー種策略:“盡量讓作者安居不動(dòng),使讀者靠近作者?!?(Schleiemiacher, 1814/1992:41 - 42)韋努蒂(Venuti,1995 : 20)把異化方法視為“ー種對(duì)[目的語(yǔ)文化]價(jià)值觀種族偏離性的壓力,顯示外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化異質(zhì)性,把讀者推到國(guó)外?!彼f(shuō),“為了限制翻譯的種族中心主義暴力”,這種方法“極為可取”;換言之,異化方法可以限制英語(yǔ)世界“暴力性”的文化價(jià)值觀。異化策略也被韋努蒂稱(chēng)作“抵抗”(resistancy),是ー種不流暢或疏遠(yuǎn)的翻譯風(fēng)格,意在通過(guò)突顯原文的異質(zhì)性身份,并保護(hù)其不受譯入文化的支配,顯示譯者的存在。


韋努蒂在后來(lái)的一本書(shū)《譯的丑聞》(The Scandals of Translaion,Venuti,1998)中,繼續(xù)堅(jiān)持應(yīng)采用異化策略(他也將其稱(chēng)為“少數(shù)化” [minoritizing]翻譯),以形成一種多樣化而且“異質(zhì)性的話(huà)語(yǔ)” (Venuti,1998:11)。他為少數(shù)化翻譯提供的例子之一,是他自己翻譯的19世紀(jì)意大利作家塔爾凱蒂(Ignitio Ugo Tarchetti)的作品。他的選材是少數(shù)化的,因?yàn)樗杽P蒂是19世紀(jì)意大利一位不知名的作家,是一位住在米蘭的波希米亞藝術(shù)家。他挑戰(zhàn)了當(dāng)時(shí)的文學(xué)體制,因?yàn)樗脴?biāo)準(zhǔn)的托斯卡(Tuscan)方言寫(xiě)作實(shí)驗(yàn)性的小說(shuō)和哥特(Gothic)小說(shuō),并挑戰(zhàn)當(dāng)時(shí)的倫理及政治價(jià)值觀。就語(yǔ)言來(lái)說(shuō),韋努蒂的少數(shù)化或異化譯文,故意保留異質(zhì)性的成分,如當(dāng)代美國(guó)俚語(yǔ),目的在于使譯者“顯形”(visible),并使讀者意識(shí)到他們讀的是一部來(lái)自外國(guó)文化的作品的譯本。韋努蒂舉了框表1中的選段作為例子,來(lái)說(shuō)明這一方法。



微信公眾號(hào)

[1] [2] [下一頁(yè)] 【歡迎大家踴躍評(píng)論】
  • 上一篇:詞類(lèi)轉(zhuǎn)換:介詞—?jiǎng)釉~
  • 下一篇:定語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)換


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)