會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

異化和歸化

發(fā)布時間: 2018-04-18 08:53:44   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



歸化是一種復(fù)雜的文化交叉的翻譯,它同原文的性質(zhì)、預(yù)想中的讀者文化水平等因素都有關(guān)系。翻譯中許多需要商榷的例子多源于此。隨著人類社會大交流、大融會的到來,各國及各民族的文化差異逐漸縮小,并互相接受,過去認(rèn)為不行的,今天又廣為接受。過去認(rèn)為是精妙的歸化例證,今天看來又非?;奶瓶尚?。另一面,又有很多異化成功的例子已融為漢語的一部分,幾乎看不出移植的痕跡來,它們是二元文化的成功的融合,如:


a stick-and-carrot policy大棒加胡葉卜政策 

sour grapes 酸葡萄

Time is money.時間就是金錢

紙老虎 paper tiger 

保全面于keep face 

好久不見。Long time no see.

譯文異化和歸化是一對矛盾,異化要求忠實于原文,保存異域情趣,更多地保留語言文化的民族性,它是世界文化融合的一 種趨勢。歸化是在異化不能彼理解或是不能準(zhǔn)確達(dá)意的情況下, 而使之本土化的一種翻譯手段,是一種“將就”讀者的變通轉(zhuǎn)換。好的翻譯是在異化和歸化之間找一個"合理”的折中點。折中就意味著有所不忠實,這也是翻譯工作中要付的無可奈何的代價。


微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語助詞さえ(でさえ)的翻譯處理
  • 下一篇:英漢翻譯的視點轉(zhuǎn)移


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)