會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

異化和歸化

發(fā)布時間: 2018-04-18 08:53:44   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



Z shaped之字形

V-neck雞心領(lǐng) 

an inverted V 八字形

U-shaped magnet馬蹄形磁鐵


但是,大多數(shù)時候,由于不能在漢語中找到相應(yīng)的譯詞,我們只好采用表形法,即把原詞中表形的宇母借過來,然后將該字母后面的詞意譯,并在兩者之間用“形”字連接,從而得一完整的表形狀的譯文,如:

S-hook S形鉤

H-post H形電桿

U-bend U形急彎

T- plate 丁字板

U-tube u形試管

A-frame A形架

V-shaped V形

C- washer C形墊圏


3. 異化與歸化

從譯文讀者角度來看,歸化成分的文化色彩一般應(yīng)該較被歸化成分的文化色彩為弱。如果兩者的文化色彩同樣地強烈,甚至反過來,那就可能是讀者誤解其文化信息,或感到不倫不類,滑稽可笑。例如有人認為,西方人的一聲“上帝”,漢語就可以譯成“阿彌陀佛”(Amitobha);把God of Heaven譯成“觀音菩薩” (Guanyin)。上面的例子之間都有明顯的文化特異性,大多數(shù)讀者難以接受。漢語成語說“說曹操,曹操到”,有時可譯成Talk of the devil (and he will appear),而不能逐字地硬譯成英文。如下面的例子都不恰當(dāng):包青天:Daniel、諸葛亮:Solomon、干女兒:god daughter。



微信公眾號

[上一頁][1] [2] [3] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:日語助詞さえ(でさえ)的翻譯處理
  • 下一篇:英漢翻譯的視點轉(zhuǎn)移


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)