- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
漢語有“床頭人”之說:如等而下之,則亦有淪為“床頭鬼”的。這“床頭人”如逐字地直譯當(dāng)是“bedfellow”,如單刀直入渾然意譯, 則是“one's wife”(稱自己或別人的妻為“床頭人”并不懷有惡意; 若有惡意就稱人妻為“床頭鬼”了)。
從這兩種譯法的比較中可以看出:以“bedfellow”譯“床頭人” 似有未當(dāng)之處。請看下列注釋:
1. bedfellow...,n 1,a person who shares one's bed 2. associate, ally, confederate etc.
--WNWD
可見“床頭人”大半多是“bedfellow”而“bedfellow"卻大多不是“床頭人”。
上面早已提到過:“漢語‘床頭人’……也有淪為‘床頭鬼’的?!边@里可以舉個“床頭鬼”的用例:在舊社會,婆媳鬧矛盾,兒子處于中立地位說兩句公道話,那母親即婆婆就要說兒子耳根軟——都是“聽了那床頭鬼〔指兒媳婦〕的話學(xué)壞了”……。
既是"床頭鬼〔包括人〕的話”,那當(dāng)然不是公開而是私下講的了。這種夫婦間的私房話,其交談的場合自非同一般。因此譯成英語,就不是“private talk”、“ confidential talk”之類的詞可以敷衍了事的了。那么,該怎么譯呢?
筆者覺得有一個詞可以考慮:“pillow talk”。不知讀者以為如何。
“pillow talk”不見于手頭的幾種詞書,因此只能請大家看一張筆者自己的資料卡:
2."During this precopulatory pillow talk, " says Thomas Eisner of Cornell University," the female assesses the male to make sure her offspring will inherit this defense against predators."
—Newsweek, April 12, 1982, p. 55
對于這個例句要做一點說明:“pillow talk”逐字譯成漢語該是“枕邊談”吧。枕邊談的內(nèi)容是很廣泛的。正因為很廣泛,所以例中的“pillow talk”之前用了個定語“precopulatory" 以資限定。讀者不必顧慮“pillow talk”與“copulation”有必然聯(lián)系。不,沒有必然聯(lián)系 --- 不論是同” pre-”還是同“post- ”。但筆者倒是有過這樣顧慮的 --- 怕"Pillow talk”此詞“跡近黃色”。有一次在便宴上對一位美國外賓(教授,其妻為華裔)說了“Why , you can learn Chinese even during pillow talk”之后,怕已經(jīng)失言了。就問他這樣用“pillow talk”是否黃色、是否失禮。他說并不黃色、并不失禮。但他又說,在informal speech中這樣說是可以的。