會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

“紅”的英譯

發(fā)布時間: 2017-09-29 17:09:10   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: “紅”英語譯作“Red”既對而又不對。


“紅”英語該譯作什么呢?
“Red”——人們會不加思索地說。
這個回答對不對呢?既對而又不對!
對在哪里?對在:在一些場合,“紅”即是“red”比如說,漢語“紅乳腐”的“紅”,英語就是“red”:
1. MEAT PUDDING WITH RED BEAN CURD CHEESE
...
2. 1/2 tablespoons red bean curd cheese (also called 'Southern Bean Curd Cheese')
...
...
— Kenneth Lo, Chinese Food, Penguin Books 1986, p. 173
但是如果說“紅”都譯作“red”那就不對了。比如說,漢語“紅殼(雞)蛋”的“紅”或“紅糖”的“紅”就不是“red”而是“brown”了, 如:“brown eggs”、“brown sugar”,請看一例:
3. At the same time some brown sugar is heated in a saucepan with a reasonable amount of oil until the sugar has completely melted (some honey may be added to this syrup).
       —Kenneth Lo,Chinese Food, Penguin Books 1986, p. 65

還有“紅燒”的"紅”,雖然華裔英人,第二次大戰(zhàn)中就在英國工作,先后畢業(yè)于燕京和劍橋大學(xué)的Kenneth Lo先生在其所著“Chinese Food (Penguin Boods 1986) 一書中是譯作“ red”(即 “red cooked”) 的,但并不對(一般的“紅燒”并不呈“ red”色)。對的倒是 《漢英詞典》:
4. [紅燒] …?肉 pork braised in brown sauce
其他,如“紅花”的“紅”(saf),“紅眼”的“紅”(pink),“紅麻” 的“紅”(bluish)…都不是“ red”!

微信公眾號

  • 上一篇:綠眼與綠眼病
  • 下一篇:上有老下有小的一代


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)