- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
“紅”英語該譯作什么呢?
“Red”——人們會不加思索地說。
這個回答對不對呢?既對而又不對!
對在哪里?對在:在一些場合,“紅”即是“red”比如說,漢語“紅乳腐”的“紅”,英語就是“red”:
1. MEAT PUDDING WITH RED BEAN CURD CHEESE
...
2. 1/2 tablespoons red bean curd cheese (also called 'Southern Bean Curd Cheese')
...
...
— Kenneth Lo, Chinese Food, Penguin Books 1986, p. 173
但是如果說“紅”都譯作“red”那就不對了。比如說,漢語“紅殼(雞)蛋”的“紅”或“紅糖”的“紅”就不是“red”而是“brown”了, 如:“brown eggs”、“brown sugar”,請看一例:
3.
At the same time some brown sugar is heated in a saucepan with a
reasonable amount of oil until the sugar has completely melted (some
honey may be added to this syrup).
—Kenneth Lo,Chinese Food, Penguin Books 1986, p. 65
還有“紅燒”的"紅”,雖然華裔英人,第二次大戰(zhàn)中就在英國工作,先后畢業(yè)于燕京和劍橋大學(xué)的Kenneth
Lo先生在其所著“Chinese Food (Penguin Boods 1986) 一書中是譯作“ red”(即 “red cooked”)
的,但并不對(一般的“紅燒”并不呈“ red”色)。對的倒是 《漢英詞典》:
4. [紅燒] …?肉 pork braised in brown sauce
其他,如“紅花”的“紅”(saf),“紅眼”的“紅”(pink),“紅麻” 的“紅”(bluish)…都不是“ red”!