- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
漢語(yǔ)稱妒忌為“眼紅”所以禁不住錢的誘惑、雖亦向錢看卻又不甘昧著良心干的小民看到人家一旦暴富就眼紅者大有人在。這種眼紅的病態(tài),漢語(yǔ)新詞稱之曰“紅眼病”。
但英語(yǔ)中,卻不妨以“綠眼”表示“眼紅”,故“紅眼病”不妨以“綠眼病”譯文。閑話少說,先看看“green-eye(d)” :
1 . green-eyed monster/. . ./lit . or humour jealousy
2. green-eyed (…)adj . Jealous
—American Heritage
3. green-eyed (. . . ) adj . I having green eyes. 2 Figurative, jealous.
4. The sum aroused the green-eyed envy of deal-starved Wall Street firms, which suffered the indignity of watching a talent agent walking away with one of the biggest dealings of the year.
—Time, December 10, 1990,p. 48
由此可見,此轉(zhuǎn)義的“紅眼病”就詞論詞而言,英語(yǔ)似可譯作 “green-eyed monster”或 “green eyed mentality" 之類(當(dāng)然也要根據(jù)具體上下文酌定)。至于為什么相當(dāng)于漢語(yǔ)“紅眼”(?。┑挠⒄Z(yǔ)反而是“綠眼(病)”那就不單單從語(yǔ)言本身就可以理解清楚的—— 其文化因素也必須包括在內(nèi)啊。