- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
要把“皮包公司”譯成英語是很困難的。主要是難以理解,或曰其涵義不清也:筆者之初聞此語,在抗戰(zhàn)初上海淪為“孤島”(珍珠港突襲后連"孤島”也淪喪了!)時(shí)期,指的是生財(cái)全部都在一個(gè)
皮包之內(nèi)——甚至連辦公室都在皮包里的所謂“公司”(乃至“一人公司”)。這種"公司”在當(dāng)時(shí)是投機(jī)的、靠不住甚至騙人的。
在當(dāng)時(shí),萬萬沒有料到在八十年代初,竟有人宣傳乃至提倡“皮包公司”,說皮包公司的辦事效率高,好……。但好在群眾的眼睛是雪亮的:不久后,皮包公司的實(shí)際作為又使“皮包公司”回歸為 貶義詞了。
這就是說“皮包公司”只是一個(gè)模糊概念,譯出來也是確切不了的。在筆者來說,也就只好把“皮司”模模糊糊、若明若暗地暫時(shí)譯為“shell company”了。其根據(jù)是下列言語實(shí)際:
The
bank's global web was designed to mystify. It consisted of dozens of
shell companies, branches and subsidiaries in 70 countries.
-- Time, July 29, 1991, p. 18
說也可憐,這“shell company”在手頭的幾十種英漢,漢英乃至英英詞書中,僅見下《英漢財(cái)經(jīng)大辭典》[它同許多“大”辭典一樣, 其實(shí)并不大]:
shell company空殼公司 [1. 持股公司的俗稱; 2.空頭公司(不做實(shí)際交易的公司);3. 只為公司名稱登記的公司;4.(油)持有油地開采權(quán)作為籌資手段,實(shí)際無其它資產(chǎn)的公司〕。
因“shell company”與“皮包公司”并非全同,故作暫譯。