會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

法律翻譯對(duì)原文的檢驗(yàn)作用

發(fā)布時(shí)間: 2017-09-17 15:19:41   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 翻譯對(duì)寫(xiě)作的促進(jìn)作用,漢譯英對(duì)漢語(yǔ)的促進(jìn)作用,特別是詞語(yǔ)翻譯對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)使用的檢驗(yàn)作用。


從微觀(guān)上說(shuō),學(xué)外語(yǔ)可以促進(jìn)、提高學(xué)習(xí)者的本族語(yǔ)水平;從宏觀(guān)上看,則外漢翻譯可以促進(jìn)漢語(yǔ)的發(fā)展。請(qǐng)注意以上闡述中的“可以”兩字——因?yàn)樗部梢圆淮龠M(jìn)、提高,而可以促退、降低。 但本文只談翻譯對(duì)寫(xiě)作的促進(jìn)作用,漢譯英對(duì)漢語(yǔ)的促進(jìn)作用——特別是詞語(yǔ)翻譯對(duì)漢語(yǔ)詞語(yǔ)使用的檢驗(yàn)作用。試先舉一例:

(1) 我把“John Doe v, Jane Roe”擇成“甲男告乙女”;
(2) 她卻表示異議:“照時(shí)下法律用語(yǔ)的用法應(yīng)該譯作‘甲男訴乙女’才是”;
(3) 筆者知道時(shí)下“訴”字的如上用法,但認(rèn)為由宏觀(guān)著眼,“訴”字的上述用法是失策的,于是就發(fā)問(wèn)了:“plaintiff 譯作什么,“defendant”又譯作什么? 答曰 : 各為“原告"和“被告”。又問(wèn):按“甲男訴乙女”的規(guī)格,甲當(dāng)然是“原訴”(而不是原告),乙當(dāng)然是“被訴”(而不是“被告”)了。既然只同意用“原告”、“被告”,就只得同意“甲男告(而不是“訴”)乙女”了。這就是說(shuō),通過(guò)“Plantiff” 與“defendant”之譯作“原/被告”和“John Doe V Jane Roe”之譯作 “甲男訴乙女”,可檢驗(yàn)出:甲漢語(yǔ)“男訴乙”之不當(dāng),或乙漢語(yǔ)“原告”、“被告”之不當(dāng)---兩者必居其一。

再舉—例: 按漢語(yǔ)傳統(tǒng),“contract ”的法律用語(yǔ)漢語(yǔ)原譯作"契約”;后來(lái)由于要使法律用語(yǔ)盡量大眾化起見(jiàn),又把傳統(tǒng)上是民間商人用的“合同”兩字采納為法律用語(yǔ)了。例如在立法上我們就只 有"經(jīng)濟(jì)合同法”而沒(méi)有“經(jīng)濟(jì)契約法”。于是,作為法律用語(yǔ)的“contract,就也得跟著譯作"合同”了。這從微觀(guān)來(lái)看并無(wú)不可。但從宏觀(guān)看來(lái)問(wèn)題很多:

(1)雖然作為法律用語(yǔ),“契約”已讓位于"合同”了,但是讓位前譯作“約[契約”之略也]因”的"consideration",卻依然“約因”如故,而沒(méi)有相應(yīng)地改革為“合因”、“同因”或“合同因”!
(2)" performance of contract”之現(xiàn)譯,仍作“履約〔契約之謂也〕而未相應(yīng)地改革為“履合”、”履合”或“履合同”!
(3)“breach of contract”也譯作“違約”如故,而不肯相應(yīng)地改革為“違合”或“違同”之類(lèi)。瞧,勇于把“契約" 改為"合同”者原來(lái)是非常保守的人!

可見(jiàn),經(jīng)過(guò)一番翻譯檢驗(yàn),“合同”與“契約”之混用在法律用語(yǔ)的宏觀(guān)上的毛病已經(jīng)查出來(lái)了。

總之,筆者在這方面有個(gè)切身體會(huì):我們的許多法律翻譯工作者有雙重社會(huì)責(zé)任——除了盡其翻譯責(zé)任之外,還要實(shí)事求是地通過(guò)翻譯手段來(lái)檢驗(yàn)我國(guó)法律用語(yǔ)和法律條文行文之是非,從而 提髙我國(guó)各種層次(中央、省市、地縣……)立法工作者用字造句的水平。

 

微信公眾號(hào)

  • 上一篇:關(guān)于“industrial property”
  • 下一篇:注意同詞反義現(xiàn)象


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀(guān)點(diǎn)或證實(shí)其描述。】
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)