會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊(cè)  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語(yǔ)IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁(yè) > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

注意同詞反義現(xiàn)象

發(fā)布時(shí)間: 2017-09-15 09:10:31   作者:etogether.net   來(lái)源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 同詞反義是一個(gè)有趣的語(yǔ)義現(xiàn)象,但在翻譯中對(duì)此稍不注意就要自討沒(méi)趣了。



同詞反義對(duì)翻譯很有關(guān)系,稍不注意就會(huì)把意思譯反了。
比如說(shuō),“cult”這個(gè)詞就反映著同詞反義現(xiàn)象——既可作“崇拜的主體”即“崇拜者”解,亦可作“崇拜的客體”即“被崇拜者”解。 請(qǐng)先看詞書(shū)的釋義:
1. cult (.…),n. 1. . . 2 . great admiration for a person, thing, or idea; worship: a cult of Napoleon grew up after his death ( H. G. Wells). syn; devotion, homage , 3. a group showing such admiration; worshippers. 4. the object of such admiration: The films of Charlie Chaplin have become cult among mariy moviegoers.
                                                                   一 The World Book Dictionary
如果承認(rèn)“主”與“客”互為反義,就不能不承認(rèn)cult 乃同(一個(gè))詞而(可有相)反(的涵)義——“被崇拜者”與“崇拜者(群)”。因此,翻譯中得根據(jù)上下文判定具體的“cult”究竟用于正義還是反義。比如說(shuō),遇到英語(yǔ) "his/her cult”就要判定在上下文中的具體涵義而分別譯作“他(她)所崇拜的人”或“她(他)的崇拜者群”。
又如不及物動(dòng)詞“dust”也是同詞反義——“除塵”或“積(沾)塵”:

2. dust...
— v. i. 1 to brush or wipe off dust, as from a room : I'll sweep, and later, you can dust. 2 to became dusty.
                                ——The World Book Dictionary
可惜,這一同詞反義現(xiàn)象在兩本兄弟詞典——《英華》和《新英漢》——中都沒(méi)有反映出來(lái)。
還有一個(gè)詞,它也反映出同詞反義現(xiàn)象。請(qǐng)看:

3. big deal    1 anything important, interesting. . . or highly publicized,…,2 An important. . . interesting, or well- known person. . . . 3 Sarcastically, anything or anyone believed to be unimportant, uninterestingt or unimpressive ....
                                                                   —Dictionary of American Slang
因此,在上下文中遇到“big deal”一詞就得注意了:究竟該譯成,比如說(shuō),“大事”呢還是“小事”。其區(qū)別的標(biāo)準(zhǔn)在于作者或說(shuō)話人的語(yǔ)氣——是否“sarcastically”地的。

這最后一點(diǎn),可以說(shuō)是同詞反義現(xiàn)象的總規(guī)律之一。這在筆者來(lái)說(shuō),認(rèn)為是個(gè)新發(fā)現(xiàn):同一詞語(yǔ)用于諷剌時(shí)也發(fā)生同詞反義現(xiàn)象——英漢皆然。在口頭,則語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)更是判定是否語(yǔ)出諷刺從而用于反義的一個(gè)指示器,比如,拿漢語(yǔ)來(lái)說(shuō),“謝謝”既可以是肯定的(表示領(lǐng)情)也可以是否定的(表示不領(lǐng)情)——在口頭就令取決于有無(wú)諷刺的語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)。同詞反義是一個(gè)有趣的語(yǔ)義現(xiàn)象,但在翻譯中對(duì)此稍不注意就要自討沒(méi)趣了。

 

微信公眾號(hào)

  • 上一篇:法律翻譯對(duì)原文的檢驗(yàn)作用
  • 下一篇:大餅、油條、脆麻花的英文翻譯


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問(wèn)題,煩請(qǐng)30天內(nèi)提供版權(quán)疑問(wèn)、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來(lái)說(shuō)兩句
評(píng)分: 1分 2分 3分 4分 5分
評(píng)論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)