會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

大餅、油條、脆麻花的英文翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2017-09-14 09:19:50   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 英語學(xué)習(xí)者聯(lián)系實(shí)際情境(例如外語學(xué)院食堂供應(yīng)燒餅油條時(shí))不免要問“大餅”、“油條”……英語怎么說。


“大餅、油條、脆麻花!”是舊上海勞動(dòng)人民聚居地區(qū)經(jīng)常聽到的叫賣聲。這樣的叫賣聲早就聽不到了。但大餅、油條、脆麻花至今仍是廣大人民喜愛的食物。難怪英語學(xué)習(xí)者聯(lián)系實(shí)際情境(例如外語學(xué)院食堂供應(yīng)燒餅油條時(shí))不免要問“大餅”、“油條”……英語怎么說?
為此,我們特編制了一張“大餅”、"油條”、“麻花”英譯對照表如下:


讀了(“大餅”、“油條”、“脆麻花"英譯對照表)之后,我們可以感到譯名統(tǒng)一之必要,而目前的譯名卻頗不統(tǒng)一。拿“大(燒) 餅”來說,譯名中是否要反映大餅之“大”、是否要突出其特征(如上面有芝麻、以面粉為原料等)、究竟是面包(bread)還是餅 (cake)? ---都各是所是而統(tǒng)一不起來。再說“油條”吧,翻譯方法也有不同,有采用音譯的(You Tiao),有不采音譯的。完成大餅、油條、麻花等英譯譯名之統(tǒng)一也是大家應(yīng)該努力的——否則—旦要批量出口 了,會(huì)措手不及的。
最后,請看一個(gè)實(shí)例??赐曛?,作為余興,請考慮一下“麻花”是否也可譯作“deep - fried twisted (sweet 或 salty) rolls“或” Chinese crullers”呢? ---

He received an allowance of about one dollar a month and used much of it to buy --- special treats such as an occasional package of twisted sweet rolls that look and taste much like New England crullers .
                                                   --Richard Dudman: forty days with the enemy,
                                                                                                      1971, p.105
 

微信公眾號

  • 上一篇:注意同詞反義現(xiàn)象
  • 下一篇:注意英語文字技術(shù)的變化


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)