- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
“大餅、油條、脆麻花!”是舊上海勞動(dòng)人民聚居地區(qū)經(jīng)常聽到的叫賣聲。這樣的叫賣聲早就聽不到了。但大餅、油條、脆麻花至今仍是廣大人民喜愛的食物。難怪英語學(xué)習(xí)者聯(lián)系實(shí)際情境(例如外語學(xué)院食堂供應(yīng)燒餅油條時(shí))不免要問“大餅”、“油條”……英語怎么說?
為此,我們特編制了一張“大餅”、"油條”、“麻花”英譯對照表如下:
讀了(“大餅”、“油條”、“脆麻花"英譯對照表)之后,我們可以感到譯名統(tǒng)一之必要,而目前的譯名卻頗不統(tǒng)一。拿“大(燒) 餅”來說,譯名中是否要反映大餅之“大”、是否要突出其特征(如上面有芝麻、以面粉為原料等)、究竟是面包(bread)還是餅 (cake)? ---都各是所是而統(tǒng)一不起來。再說“油條”吧,翻譯方法也有不同,有采用音譯的(You Tiao),有不采音譯的。完成大餅、油條、麻花等英譯譯名之統(tǒng)一也是大家應(yīng)該努力的——否則—旦要批量出口 了,會(huì)措手不及的。
最后,請看一個(gè)實(shí)例??赐曛?,作為余興,請考慮一下“麻花”是否也可譯作“deep - fried twisted (sweet 或 salty) rolls“或” Chinese crullers”呢? ---
He received an allowance of about one dollar a month and used much of it to buy --- special treats such as an occasional package of twisted sweet rolls that look and taste much like New England crullers .
--Richard Dudman: forty days with the enemy,
1971, p.105