會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術 > 正文

注意英語文字技術的變化

發(fā)布時間: 2017-09-13 09:34:25   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 譯者必須注意其文字技術之實踐應用,所謂文字技術乃包括大小寫、某些拼法和標點而言,這種文字技術至關重要,但又往往被視作雕...



漢譯英的表達手段是英語,故譯者必須注意其文字技術之實踐應用。所謂文字技術乃包括大小寫、某些拼法和標點而言。這種文字技術至關重要,但又往往被視作雕蟲小技。

英語之文字技術固有有關的工具書可供參考(過去的steno 可說無人無之)。但工具書往往落后于言語實際,故譯者欲與實踐同步必須注意觀察——特別是觀察有影響的書刊。

如一般12以下之數(shù)詞多用英語拼出(而不用阿拉伯數(shù)字表示),美國英語中稱美國聯(lián)邦政府時用大寫的Government,“綁架” 的英語有時作“kidnaping" 有時作“kidnapping”但這些實踐已成過去:
1. That small but hardy band of dedicated readers who keep track of TIME's practices concerning capitalization, punctuation and other style points will be interested to know that starting with this week's issue ( Time, July 23, 1990 ). We'll be making some changes.

2. In the past we have spelled out numbers zero through twelve ; now we'll use figures for 10,11 and 12 . We used to capitalize the word government when it referred to the U. S. governing body; now we will capitalize it only when it appears with the word Federal. Kidnapping will be spelled with two ps.

文字技術的處理往往(通過文字編輯)取決于個別的出版社或書刊,因此不同的刊物或出版社有不同的處理(據(jù)筆者記憶,作為“政府”解的“行政”,英語是“administration” 還是“Administration”? 這在Time與Newsweek兩刊而言,就是各是所是的一一前刊使用大寫而后刊則使用小寫。

我們同意上列引文“(2)”并不是肓從Time,而是因為這些變化與我們的觀察一致,是客觀存在的緣故:
3. These modifications. . . reflect our constant monitoring of a living language and our desire to keep TIME within the mainstream of Americaa usage.
                                                                                   —Time, July 23, 1990, p. 5
心目中有讀者群眾的刊物在拼寫技術處理上往往也會吸收讀者的意見作必要的修改。例如1990年3月起,Time把“羅馬尼亞”也拼作“ Romania" 了(而前此是一向拼作“Rumania”的):
4.  Goodbye, Romania
A few weeks ago, in response to readers’letters, we said we would reconsider our spelling of Rumania, as opposed to Romania . The overwhelming preference of these who live in that country is for the spelling which emphasizes their Roman heritage. Accordingly, we have now changed our style to Romania.
                                                                  ~ Time, March 12,1990, p. 4

 

微信公眾號

  • 上一篇:大餅、油條、脆麻花的英文翻譯
  • 下一篇:從失誤看譯者的修養(yǎng)


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內容:
驗證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達個人看法,并不表明本站同意其觀點或證實其描述。】
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)