- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
我們的英語報(bào)刊基本上還處于漢譯英階段,直接用英語報(bào)道的尚在醞釀準(zhǔn)備階段。因此,本文要談的,仍是從詞語(而不是其它)角度出發(fā)的。請(qǐng)先看一例:
1. A new national record 一 58.06 metres — was by Beijing discuss throwers Li Winen at a track and field meet
—China Daily, Friday, April 24,1981, p. 6
句中的“discuss”看來不是排錯(cuò)(排錯(cuò)一般不大會(huì)加上一個(gè)字母)而至少是譯者打字稿上的手誤。但雖僅一字之差,“鐵餅 (discus)譯成英語竟變成“討論”(discuss)了,所謂至少是“手誤”, 這就意味著很可能是譯者的拼寫能力較弱——筆者接觸過某些年在二三十歲之間、英語專業(yè)畢業(yè)的青年同志,他們拼寫起來比較馬虎。請(qǐng)?jiān)倏匆焕?/p>
2. A whole crisp, skinned, roasted fowl (ducks are force-fed on a special diet) is eaten sliced, self-sandwiched in thin flat unleavened bread (bao bing) or sesame buns and scallions, according to one's preference.
—China Daily, Friday, April 24, 1981,p. 5
這段譯文的原意是對(duì)外賓介紹名聞遐邇的北京烤鴨。北京鴨色香味俱美,主要是美在皮上。如是剝?nèi)チ似さ谋本┛绝?,色香味三美俱喪,有誰問津?!可是細(xì)看上列譯文,那北京烤鴨卻明明是似有“脆” (crisp)而實(shí)無“皮”(skinned)、但〃皮”之不存(已經(jīng)“skinned”即“去了皮”了!),“脆”將焉附?此其一。再就是“self- sandwiched”中的“self" 指的是誰?可能是指北京烤鴨自己吧?不能啊,因?yàn)榭绝喿约翰粫?huì)跳上薄餅并把自己用薄餅包起來的。那么,可能是吃烤鴨的外賓嗎?更不能——外賓是吃薄餅包烤鴨的, 怎么能把自己包在薄餅里呢?!還有一例不得不看:
3. Diners coming in from the cold of a Beijing winter's night swear by a huo guo workout.
—China Daily, Friday, April 24, 1981, p. 5
這句譯得更出奇了。簡直是在替北京的火鍋?zhàn)龇葱麄髁恕?怎么飯店的顧客竟然圍著火鍋而破口大咒罵(swear)呢?!也許,這個(gè)“swear”乃“sweat”之誤。果然如此,那也是不通的。因?yàn)橹型馕幕灰?按我們的習(xí)慣,冬天吃火鍋冒一身大汗是一種樂趣,但在外賓(至少是英美外賓),即使在冬天也不以冒汗為樂事。由于不注意中外的習(xí)慣,以“冒一身汗”去吸引外賓吃火鍋, 人家倒要考慮考慮:吃火鍋冒一身大汗之險(xiǎn)究竟值得不值得?——即便在隆冬之夜。
翻譯而失誤,原沒啥了不起。只要大家從自己和旁人的失誤中吸取教訓(xùn)就是。筆者由此三則譯例所得之教訓(xùn)是:
甲. 注意拼寫以免引起不解或誤解;
乙. 注意詞語(特別是詞組)的句法結(jié)構(gòu),以免詞不達(dá)意;
丙. 注意譯文與原文兩種語言的使用者間之文化隔閡(culture gap),不能以已度人即以譯文文化度原文文化。要主動(dòng)幫助不通譯文民族文化的原文作者(例3的漢語撰稿人以為外賓也同我們一樣——冬天喜歡冒汗)鋪平通向譯文讀者的交際(communication)大道。
評(píng)分: | 1分 2分 3分 4分 5分 |
評(píng)論內(nèi)容: | |
驗(yàn)證碼: |
|
【網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!? |