- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
漢文與西文之互譯,與中西文化及其在語(yǔ)言中的反映有密切聯(lián)系。學(xué)生下鄉(xiāng),往往因一時(shí)湊合,洗臉和洗腳用一塊毛巾,江南的農(nóng)婦看到了,引為奇談,認(rèn)為這些城市里的“洋”學(xué)生太不文明 (而首先不是太不衛(wèi)生)了。
為什么?因?yàn)闈h文化上下有別——上身和下身之間的鴻溝是千萬(wàn)不能逾越的。筆者還記得昔日江南一帶,如果萬(wàn)一不小心讓洗臉毛巾落入腳盆,逾越了上身與下身的鴻溝,就有一種"戒”法: 用紅糖水把面巾撞洗一下,才能繼續(xù)用作面巾(頗有類似用酒精消毒的味道);否則面巾一旦沉淪于腳盆就永遠(yuǎn)只能用作腳布了。
但西方文化則不然,上下身無(wú)原則區(qū)別(西方oral sex——包括fellatio和cunnilingus —— 廣泛流行,看來(lái)亦與此有關(guān)),您到英美人家的浴室去看看,能指出哪塊是面巾、哪塊是“腳”布嗎?!可是您到上海的浴室去看看:紅色的是上身毛巾,藍(lán)色的是下身毛巾——兩者之間涇渭何等分明!
所以,在英語(yǔ),cheeks既指臉面(的兩側(cè))亦指屁股(的兩側(cè))。但您去問(wèn)問(wèn)學(xué)英語(yǔ)的華人呢,那大半會(huì)說(shuō)“cheek”者,“面頰”也。
至于袴腳口和衣袖口,英語(yǔ)也是沒(méi)上沒(méi)下,統(tǒng)統(tǒng)由一個(gè)詞兼稱的——cuff是也。但您去問(wèn)問(wèn)大多數(shù)學(xué)英語(yǔ)的華人,人們首先認(rèn)為“cuff”者“衣袖口 ”也,其中至今仍以為“cuff”者“衣袖口 ”也的, 恐怕也不在少數(shù)。
請(qǐng)看:下列引文中的cuff指的是什么?——
Lingling had tried wearing her tight trousers to school, but her homeroom teacher stood in the door with a ruler and measured to see if the students’trousers were either too tight at the hips or too wide at the cuff.
—Fox Butterfield, China . . . p, 274
再說(shuō)heel吧。她/他們肯定會(huì)說(shuō),“heel”者“腳跟”也。有誰(shuí)會(huì)說(shuō)“heel”者“手跟”或“腳跟”也的?! 修訂過(guò)的《英華大詞典》和有錯(cuò)而始終未見其勘誤的《英漢大詞典》〔作“足跟"而無(wú)“(手)跟”〕的編者們就不知道。不信?請(qǐng)去查查該兩大詞典,便見分曉。
這類中西文化差異的實(shí)例還有,姑再舉一例。那便是在漢語(yǔ), 上面的稱“(頭)發(fā)”而在下身的卻叫“(陰)毛”——有誰(shuí)(在一般上下文中)會(huì)說(shuō)“頭毛”或“陰發(fā)”的?!但在英語(yǔ)卻是混為一談的——hair而已矣。
這種在語(yǔ)言上反映出來(lái)的中西文化差別,對(duì)翻譯的理解和表達(dá)兩個(gè)方面都有緊密聯(lián)系。是任何譯者都不能不注意的。