- 簽證留學 |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
語文發(fā)展的趨勢,是由繁趨簡,從文字來說,漢文由繁體字逐步簡化、占代至近代如此,先有篆書而后才有簡化的隸書;近代至現代又是如此——一直簡到現在的簡化漢字。不僅漢文,日文也由漢字而簡化為漢字的邊即片假名或簡化的日語漢字。再說拉丁字母也在簡化——比如說由過去的花體或哥德體而簡為現在的簡體。
文字是如此,語言也是如此,英語在其發(fā)生發(fā)展過程中也在簡化,而且表現在語法和詞匯方面都有——表示同一概念或基本上同一概念的詞語,也是由繁而簡,請看一例:
1. In one of his / John F. Qummere's / essays, he shows the language can shorten words down to a nubbin ;...
—International Herald Tribune, December 4, 1989, p. 22
好端端的一個詞,怎么會短化(shorten)為一丁點兒(nubbin) 的呢?請看一例:
2. (1) Latin: mea domina
(2) Italian: madonna
(3) French: Madame
(4) English:madam...
(a) m'am
(b) yes' m
瞧,英語“madam”較與之有淵源的法、意和拉丁語來,是短而又短的了;但已作為英語詞的 “madam”還要進一步短化為“m’am”、進兩步短化為這不就是這么一丁點兒嗎?
從六七十年代以來大量涌現的簡短詞更是眾所周知的,就不必多說了。另一種情況,則是因某種文體(如新聞體)好用短詞。其影響所及,短詞(而不是短化詞)的使用日廣也是個語言事實。下列見于新聞體的短詞不是正在打破文體界限被日益廣泛地在使用嗎?——
3. 長詞 取而代之的短詞
avoid shun
attempt bid
difficulty snag
quarrel feud
reprove rap
詞語短化,固然使用稱便,但遠非有百利而無一弊。因為這么 一來,一詞多義或同形異義的情況就多起來了。拿短化之一的 “acronym”來說,就出現了所謂“overlapping acronyms ”,如:
4. DAM; (1) Denver Art Museum
(2) Dayton Art Museum
(3) Mothers Against Dyslexia
這種“overlapping acronyms ”之多,只要查查首字母縮寫詞典,就一目了然了。
凡此種種都影響人們對詞語的理解和使用,凡我譯人自宜注意及之。