- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
英漢兩種語言都有正面敘述和反面敘述,即正說和反說的表現(xiàn)方法。英語里有些正說的句子譯成漢語時(shí)要用反說,而有些反說的卻要用正說,不這樣處理譯文就會(huì)顯得生硬,不符合漢語習(xí)慣,比如:
a. Excuse me. “對不起!”而不習(xí)慣說“請?jiān)徫?!?br/>
b. I can't leave you along,
“我得陪件你。”或“我怎么能丟下你不管?!倍涣?xí)慣說“我不能留下你一個(gè)人在這兒?!?br/>
c. Mister Chairman, nobody is absent from today's meeting.
“主席先生,今天大家都到會(huì)了?!比粽f“主席先生,今天大會(huì)上沒有一個(gè)缺席的”就很別扭。
d. Upon hearing this news, I can't help shedding tears.
“我聽到這個(gè)消息時(shí)情不自禁地流下了眼淚?!?正說)“聽到……時(shí)我沒法不流淚?!?反說)
e. Since you have heard of the matter, I cannot but tell you in detail.
“既然你對這件事已有所聞,我就只好告訴你詳情了。”
這末一句中的“cannot but”是“不得不”的意思,即反說,譯成漢語時(shí)要用正說“只好”比“不得不”更簡明通順,更合習(xí)慣。
除了上面這些例子而外,還有兩種情況在譯成漢語時(shí)大都采用反說方式:
A. 由not, hardly,merely, never, no 等表示否定的副詞以及表示否定的前綴dis-,im-, in-,mis-,后綴-less等組成的詞匯, 雖然在形式上看不出否定,但在詞義上卻是否定的,譯成漢語時(shí)很難采用正說直譯,而通常采用反說方式來處理,例如:
a. He hardly has time to spend a sound holiday. (正說) 他幾乎沒有休過一個(gè)舒心的假日。(反說)
b. Transshipment is never acceptable to us.(正說)
我們從來都不接受轉(zhuǎn)運(yùn)條款。(反說)
c. He is stranger to securities trading.(反說)
對于證券交易,他是一個(gè)內(nèi)行。(正說)
d. Students are discouraged from smoking.(正說)
學(xué)生不要抽煙。(反說)
B. 有些虛詞如介詞、連詞等在形式上毫無否定之意,但譯成漢語時(shí)多半采用反說方式來處理,例如:
a. This fact is ahove (beyond) suspicion. (正說)