返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
不舍近求遠(yuǎn)
2024-07-09 08:51:06    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


按照漢語的句子結(jié)構(gòu)翻譯已經(jīng)符合英語習(xí)慣的,不必舍近求遠(yuǎn),改變漢語的表達(dá)方式。例如:


原文:

2000年10月和12月,中國分別發(fā)射了兩顆“北斗一號”衛(wèi)星,組建了導(dǎo)航定位系統(tǒng)。

原譯:

The respective launches of two Beidou 1 Satellites in October and November 2000 marked China's start in establishing its own navigation positioning system.

改譯:

In October and December 2000, China launched two Beidou-l satellites, thus creating its own navigation and positioning system.

說明:

漢語句子通常用“人物/動作”結(jié)構(gòu),即人物作主語,動作作謂語,如本例中,“中國”是人物,作主語;“發(fā)射”和“組建”是動作,作謂語。

漢語不習(xí)慣用抽象名詞作主語,如:

2000年10月和12月,兩顆“北斗一號”衛(wèi)星的成功發(fā)射,標(biāo)志著中國導(dǎo)航定位系統(tǒng)的組建。

這個句子聽起來像英文翻譯過來的。但其實英文也提倡采用 character/action(人物/動作)的句子結(jié)構(gòu)。本書其他部分已經(jīng)提到Joseph M. Williams 在 Style: Toward Clarity and Grace 一書舉的例子,這里再舉兩個其他地方摘來的例子:


例1(無原文)

原譯:

Assessment of a student's willingness to study by an instructor is possible through the close examination of his or her academic performance.

改譯:

An instructor can assess a student’s willingness to study by closely examining his or her academic performance.

例2(無原文)

原譯:

Further analysis of the facility is necessary for the practitioner to make an adjustment of the parameter settings.

改譯:

The practitioner must further analyze the facility to adjust the parameter settings


這兩個例子來自Ted Knoy編寫的《科技英文編修訓(xùn)練手冊》(清蔚科技股份有限公司出版事業(yè)部,2000年,臺北)。幾乎所有英美人編寫的寫作指南都談到這個問題。因此,我們在做漢譯英時,不一定非得改變漢語的說法。能直接翻譯的,直接翻譯即可。


責(zé)任編輯:admin




上一篇:沒有了
下一篇:英語習(xí)語的翻譯十例

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們