按照漢語的句子結(jié)構(gòu)翻譯已經(jīng)符合英語習(xí)慣的,不必舍近求遠(yuǎn),改變漢語的表達(dá)方式。例如:
原文:
2000年10月和12月,中國分別發(fā)射了兩顆“北斗一號”衛(wèi)星,組建了導(dǎo)航定位系統(tǒng)。
原譯:
The respective launches of two Beidou 1 Satellites in October and November 2000 marked China's start in establishing its own navigation positioning system.
改譯:
In October and December 2000, China launched two Beidou-l satellites, thus creating its own navigation and positioning system.
說明:
漢語句子通常用“人物/動作”結(jié)構(gòu),即人物作主語,動作作謂語,如本例中,“中國”是人物,作主語;“發(fā)射”和“組建”是動作,作謂語。
漢語不習(xí)慣用抽象名詞作主語,如:
2000年10月和12月,兩顆“北斗一號”衛(wèi)星的成功發(fā)射,標(biāo)志著中國導(dǎo)航定位系統(tǒng)的組建。
這個句子聽起來像英文翻譯過來的。但其實英文也提倡采用 character/action(人物/動作)的句子結(jié)構(gòu)。本書其他部分已經(jīng)提到Joseph M. Williams 在 Style: Toward Clarity and Grace 一書舉的例子,這里再舉兩個其他地方摘來的例子:
例1(無原文)
原譯:
Assessment of a student's willingness to study by an instructor is possible through the close examination of his or her academic performance.
改譯:
An instructor can assess a student’s willingness to study by closely examining his or her academic performance.
例2(無原文)
原譯:
Further analysis of the facility is necessary for the practitioner to make an adjustment of the parameter settings.
改譯:
The practitioner must further analyze the facility to adjust the parameter settings
這兩個例子來自Ted Knoy編寫的《科技英文編修訓(xùn)練手冊》(清蔚科技股份有限公司出版事業(yè)部,2000年,臺北)。幾乎所有英美人編寫的寫作指南都談到這個問題。因此,我們在做漢譯英時,不一定非得改變漢語的說法。能直接翻譯的,直接翻譯即可。
責(zé)任編輯:admin