返回

英語學(xué)習(xí)

搜索 導(dǎo)航
精選9.9元!
Notice of service法律術(shù)語分析及英語解釋
2018-03-23 08:57:38    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    



以上所有術(shù)語均與法院傳票與其他文件等的送達(dá)有關(guān)。其中,proof of service為“送達(dá)證明”,其是通用術(shù)語,指將有關(guān)法院的傳票或其他文件或通知送達(dá)給當(dāng)事人的證明書[1],其包括 ackowledgement of service 與 affidavit of service。acknowledgement of service為傳票被送達(dá)人所出具的證明或認(rèn)可,承認(rèn)自己己經(jīng)收到傳票,故為“送達(dá)回執(zhí)”[2]。affidavit of service (也稱為affirmation of service)則是指由傳票送達(dá)人所作的一種宣誓證明,證明傳票已經(jīng)送達(dá)到有關(guān)當(dāng)事人,故為“送達(dá)宣誓證明”[3]。return of service 幾乎等同 affidavit of service,也是送達(dá)人而非被送達(dá)人出具的文件,與affidavit of service的差異在于它有時也用于傳票或文件未曾真正送達(dá)給當(dāng)事人的情況,在此時返 還給法院的文書上便僅有一些如何努力企圖送達(dá)的說明而非是真正送達(dá)的證明,故其應(yīng)為“送達(dá)情況說明”[4]。affidavit by process-server則是指傳票(包括其他法庭文件)的“送達(dá)人宣誓證明”,其也幾乎等同affidavit of service,也是由送達(dá)人出具的一種證明,按美國聯(lián)邦法院以及英國高等法院或郡法院的慣例,如送達(dá)人不是司法行政官或其助手(marshal or his depute), 則應(yīng)由送達(dá)人在律師面前或在法庭宣誓以證明文件已經(jīng)送達(dá)[5]。notice of service則是指傳票或其他文件、通知由法院負(fù)責(zé)送達(dá)時,由法院向原告簽發(fā)的一種通知,故為“法院送達(dá)通知書”。

 

[1] "Proof that a summons or other process or court paper has been served upon the person who was to receive it." Cf. James E. Clapp, Random House Webster's Dictionary of the Law, at p. 346, Random House, New York (2000).




[1] [2] [下一頁] 【歡迎大家踴躍評論】

上一篇:Procurator和 Attorney法律術(shù)語分析及英語解釋
下一篇:Promise,Acceptance 和 Offer法律術(shù)語分析及英語解釋

微信公眾號搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)外語學(xué)習(xí)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們