上述單詞或詞組均有公司“章程”的含義。對(duì)于這些術(shù)語(yǔ), 美國(guó)與英國(guó)和加拿大等國(guó)的用法有一定差異。如在美國(guó),articles of
association (在許多州也稱為articles of
incorporation)為公司的“組織大綱”或“公司簡(jiǎn)章”,一般是指組建公司時(shí)向有關(guān)政府當(dāng)局提交的公司簡(jiǎn)章,其內(nèi)容簡(jiǎn)單,
通常只包括公司名稱、公司存在的時(shí)間、經(jīng)營(yíng)目的、股份數(shù)額、股票種類、董事姓名地址等內(nèi)容[1]。
而在公司被批準(zhǔn)成立后,
公司內(nèi)部管理等許多具體事項(xiàng)則由by-laws或articles of amendment 予以規(guī)定,故by-laws和articles of
amendment在美國(guó)即等同“公司章程細(xì)則”或“公司內(nèi)部管理規(guī)章” [2] (注:在英國(guó)或加拿大等,articles of
amendment指“更改公司體制之規(guī)章”[3])。盡管by-laws或articles of
amendment也是按州法規(guī)定制定,但它們卻是另外的獨(dú)立文件。
在英國(guó)及加拿大等,articles of
association則是指含公司章程細(xì)則或內(nèi)部管理規(guī)則[4];而memorandum of
association則等同組建公司時(shí)向有關(guān)部門提交的公司簡(jiǎn)章[5]。certificate of
incorporation在美國(guó)有些州也用作指公司章程, 但其多用于不發(fā)行股票的公益公司或互濟(jì)公司[6]。charter (也稱為
corporate charter)也可用作指章程,它和 articles of
association的區(qū)別在于它是指經(jīng)君主或立法機(jī)關(guān)特許成立(未作為公司登記注冊(cè))的公司的章程,如英國(guó)原先的“東印度公司”(East
Indian Company)的章程等[7]。
相比之下,我國(guó)的一般公司的章程是將公司組織大綱或簡(jiǎn)章和章程細(xì)則(或內(nèi)部管理規(guī)章)合并組成的一個(gè)文件,統(tǒng)稱為“公司章程”,因而,中國(guó)意義上的“公司章程”實(shí)際上等同于articles
of association加上by-laws。故筆者認(rèn)為,按美式英語(yǔ),我國(guó)公司的“公司章程”的準(zhǔn)確翻譯應(yīng)為:Articles of
Association & By-laws; 按英式英語(yǔ),其應(yīng)為:Memorandum of Association &
Articles of Association。
[1] Cf. Attorney Anthony Mancuso, How
to Form Your Own California Corporation,8th edition, at Appendix, Nolo
Press, Berkeley (1994). "Basic instrument filed with the appropriate
governmental agency on the incorporation of a business. It sets forth
the purposes of the corporation, its duration, the rights and
liabilities of the shareholders and directors, classes of stock, etc.
”Cf. The Publisher's Editorial Staff, Black's Law Dictionary, abridged
6th edition, at p. 74 (1991).