會(huì)員中心 |  會(huì)員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

先確立譯句主干

發(fā)布時(shí)間: 2024-07-22 09:50:21   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):
摘要: 組織英語句子時(shí),始終不能脫離“主一謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換。


在漢譯英時(shí),不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時(shí),始終不能脫離“主一謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定句式、否定句式、疑問句式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語這類修飾成分以及插入語等。


1. 確立主語

(1) 避免主語機(jī)械對應(yīng)

例:這個(gè)地區(qū)比較多雨。

譯文1:It rains a lot in this area.

譯文2:This area sees much rain.

譯文3:There is much rain in this area.


分析

漢語主語的角度變化很少,而英語則變化較多。例題中原文的主語只能由“這個(gè)地區(qū)”擔(dān)當(dāng),但在譯成英語時(shí)主語就有了多種選擇。


(2) 方位詞或時(shí)間詞在主語位置

有些漢語句子常把方位詞或時(shí)間詞放在句首充當(dāng)主語,譯成英語時(shí)往往采用 there be句型。

例1:

原文

山腳下住著一位老婦人。

譯文

There lives an old lady at the foot of the mountain.

例2:明天下大雪。

譯文:There will be a heavy snow tomorrow.


(3) 漢語主語是復(fù)合結(jié)構(gòu)

漢語的動(dòng)詞詞組、主謂結(jié)構(gòu)或句子作主語時(shí),往往譯成it作主語的英語句子。it充當(dāng)形式主語是英語組句的一大特點(diǎn),它還可以表示天氣、時(shí)間、強(qiáng)調(diào)等。

例1:信不信我是你自己的事。

譯文 It is your concern whether you believe me or not.

例2:最好是等他們回來。

譯文 It may be advisable to wait till they come back.

例3:勤能補(bǔ)拙。

譯文 It is diligence that makes up for deficiency.


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號(hào)

  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:極具創(chuàng)意的英文翻譯十例


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時(shí)溝通與處理。


我來說兩句
評(píng)論列表
已有 0 條評(píng)論(查看更多評(píng)論)