會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    精選9.9元!    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 筆譯技術(shù) > 正文

兼語詞組與兼語式的譯法

發(fā)布時間: 2022-05-06 09:24:17   作者:etogether.net   來源: 網(wǎng)絡(luò)   瀏覽次數(shù):



2)你能幫助我抬起這塊鐵板嗎?

Could you help me lift this iron plate? (不定式)

Could you help me with this iron plate?(介詞短語)


3)我們不得不承認(rèn)他是個天才?

We must allow him to be a genius.(不定式)


4)請帶她上樓來。

Please show her upstairs.(副詞)


5)黨領(lǐng)導(dǎo)我們向貪污腐化現(xiàn)象作斗爭。

The Party led us in the struggle against corruption. (介詞短語)


3.復(fù)句型的兼語式包含兩套結(jié)構(gòu)中心,相當(dāng)于兩個分句。英譯時可根據(jù)不同情況變成簡單句,或含有狀語從句、定語從句、賓語從句等的復(fù)合句。例如:

1)王明埋怨自己太膽怯。

Wang Ming blamed himself for being too timid. (簡單句)


2)有個朋友在上海工作。

A friend of mine works in Shanghai. (簡單句)


3)從前有個皇帝名叫康熙。

Long long ago there lived an emperor called Kangxi.(簡單句)

Once there was an emperor whose name was Kangxi.(帶定語從句的復(fù)合句)


4)我才不稀罕他會對我講些什么。

I don't care what he might say to me. (帶賓語從句的復(fù)合句)


由于兼語詞組的類型比較復(fù)雜,在漢譯英時要按照上下文和英語習(xí)慣靈活處理。


責(zé)任編輯:admin


微信公眾號

[上一頁][1] [2] 【歡迎大家踴躍評論】
  • 上一篇:中日両語の文法上の根本的相違點(diǎn)
  • 下一篇:翻訳の一般的技法


  • 《譯聚網(wǎng)》倡導(dǎo)尊重與保護(hù)知識產(chǎn)權(quán)。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權(quán)問題,煩請30天內(nèi)提供版權(quán)疑問、身份證明、版權(quán)證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評分: 1分 2分 3分 4分 5分
評論內(nèi)容:
驗(yàn)證碼:
【網(wǎng)友評論僅供其表達(dá)個人看法,并不表明本站同意其觀點(diǎn)或證實(shí)其描述?!?
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)