- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
英漢兩種語(yǔ)言都大量使用名詞,從表面上看,這對(duì)于翻譯本不應(yīng)有什么問(wèn)題。然而, 如果從使用范圍和頻度的角度加以對(duì)比,我們就能發(fā)現(xiàn),英語(yǔ)中名詞用得較多,而在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞的使用頻度較高。這是因?yàn)?,英語(yǔ)句子里往往只有ー個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)句子可以連用幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組。另外,在英語(yǔ)中,大量使用名詞往往具有文體色彩(如典型的公文文體,包括各類官方文件、法律條款、正式信函,等等),而漢語(yǔ)的文體色彩一般不受詞類本身的影響,大多在于字眼的選擇上。如果對(duì)具體詞語(yǔ)加以分析,我們還會(huì)發(fā)現(xiàn), 許多英語(yǔ)名詞或是從動(dòng)詞派生而來(lái)的(比如,名詞consideration派生于動(dòng)詞consider,名詞teacher派生于動(dòng)詞teach),或是與動(dòng)詞同源(比如,study既可作名詞又可作動(dòng)詞),或是與動(dòng)詞有著天然的聯(lián)系(比如,名詞sight既是動(dòng)作名詞,又表示動(dòng)詞see的結(jié)果)。鑒于以上這些原因,我們?cè)诜g中往往可以根據(jù)具體行文需要,把相當(dāng)一部分英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,以保證譯文的流暢。請(qǐng)看下面的例句:
例 1. The new situation requires the formation of a new strategy.
如果我們?cè)谧g文中保留上句原文中formation的名詞詞性,直接譯作“新形勢(shì)要求新戰(zhàn)略的戰(zhàn)略的制定”,似乎也能傳達(dá)原義,但帶有明顯的翻譯腔。其實(shí),只要把該名詞還原到其詞根form,即可轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)動(dòng)詞,譯作“新形勢(shì)要求制定新戰(zhàn)略",這樣讀起來(lái)就通順得多了。例1只是個(gè)短小的句子,如果通到結(jié)構(gòu)和內(nèi)容都很復(fù)雜的句子,這種照搬原文詞性的譯法顯然更加行不通了,如下面這幾個(gè)句子:
例2. The UN document calls for the settlement of the Middle East conflicts on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israel's right to exist.
聯(lián)合國(guó)文件呼吁以色列撤出所占土地,阿拉伯承認(rèn)以色列的生存權(quán),在此基礎(chǔ)上解決中東沖突。
例3. Sources suggested that this decline is largely due to a sharp cutback in the credit offered by the Canadian government to these countries.
有消息說(shuō),這ー下降主要是因?yàn)榧幽么笳蠓鳒p向這些國(guó)家提供信貸而造成的。