- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語 |
- 德語
讓我們從研究句法之間的不同開始。英語中一個(gè)名詞短語的默認(rèn)順序是形容詞在名詞之前,而法語中是形容詞在名詞之后。讓我們暫時(shí)推遲如何翻譯單詞的問題,研究一個(gè)機(jī)器翻譯(MT)系統(tǒng)如何克服這種差異。
圖1給出了基本思想。這里將一個(gè)適合描述英語短語的剖析樹轉(zhuǎn)換為一個(gè)適合描述法語句子的剖析樹。一般來說,句法轉(zhuǎn)換是從一種樹結(jié)構(gòu)映射到另一種樹結(jié)構(gòu)的操作。
下面利用一個(gè)經(jīng)簡化的句子來粗略地說明如何通過這種轉(zhuǎn)換來重組整個(gè)句子:
There was an old man gardening. (1)
我們將假定剖析器可以給出下面的結(jié)構(gòu),也將假定系統(tǒng)從該樹的根結(jié)點(diǎn)開始自頂向下實(shí)施轉(zhuǎn)換:
因?yàn)樵摼渖婕耙粋€(gè)“there存在結(jié)構(gòu)”,而日語中沒有類似的結(jié)構(gòu),因此我們不得不直接應(yīng)用一個(gè)轉(zhuǎn)換,刪除句子開頭的there,并且將第四個(gè)成分轉(zhuǎn)換為一個(gè)修飾名詞的關(guān)系從句,產(chǎn)生類似下面的結(jié)構(gòu):
這種結(jié)構(gòu)更類似于偽英語句子an old man, who was gardening, was的結(jié)構(gòu)。