- 簽證留學(xué) |
- 筆譯 |
- 口譯
- 求職 |
- 日/韓語(yǔ) |
- 德語(yǔ)
在寒暄、介紹、禮儀致辭中,對(duì)對(duì)方或他人的尊敬稱(chēng)謂十分常見(jiàn),中文和英語(yǔ)中的尊稱(chēng)說(shuō)法很多,較為常見(jiàn)的是英譯中時(shí)可將you, your company,your university譯成“您”、“貴公司”、“貴?!?,而中譯英的情況則較為復(fù)雜。如果是泛稱(chēng),比如“尊敬的來(lái)賓”,一般可譯成distinguished guests,honorable guests或respected guests等。但對(duì)不同的身份、不同地位的個(gè)人則常常需要使用不同的尊稱(chēng)方式,主要有以下幾種:
1.陛下:Majesty,是對(duì)King(國(guó)王),Queen(王后或女王)的尊稱(chēng)。
直接稱(chēng)謂:Your Majesty
間接稱(chēng)謂:His/Her Majesty
Majesty后面還可以加上人名:H.M(Her Majesty)Queen Elizabeth。
2.殿下:Highness,是對(duì)Prince(王子),Princess(公主),Royal Duke(王族公爵)和Royal Duchess(王族公爵夫人)的尊稱(chēng)。
直接稱(chēng)謂:Your Highness
間接稱(chēng)謂:His/Her Highness
Highness后面還可以加上頭銜及人名:Your Royal Highness Princess Dian。
3.閣下:Excellency,是對(duì)Prime Minister(總理),Secretary(大臣),Minister(部長(zhǎng)),Governor(總督/省長(zhǎng)),Bishop(主教),Ambassador(大使)等高官及教士的尊稱(chēng)。
直接稱(chēng)謂:Your Excellency
間接稱(chēng)謂:His/Her Excellency
4.大人:Grace,主要用于對(duì)Duke(公爵),Duchess(公爵夫人),Archbishop(大主教)表示敬意。
直接稱(chēng)謂:Your Grace
間接稱(chēng)謂:His/Her Grace
5.先生:Honor,是對(duì)法官或某些高官的尊稱(chēng)。
直接稱(chēng)謂:Your Honor
間接稱(chēng)謂:His/Her Honor
6.(勛爵)閣下、大人:Lord,是Duke(公爵),Marquis(侯爵),Count(伯爵),Viscount(子爵),Baron(男爵)等貴族地位平等的人之間的稱(chēng)謂。
例如:The Marquis Sade(薩德侯爵)可稱(chēng)為L(zhǎng)ord Sade(薩德閣下)。此外,還可用于Mayor(市長(zhǎng)),Bishop(主教),Judges of Supreme/Higher Court(最高/高等法院法官),Advocate(律師)等社會(huì)地位較高的人,例如Lord Mayor (市長(zhǎng)閣下),Lord Chief Justice(首席法官閣下)。
7.閣下:Honorable,對(duì)法官及某些高官的尊稱(chēng),也可冠于下院議員名字之前,作為相互間的尊稱(chēng)。
直接稱(chēng)謂:Your Honorable
間接稱(chēng)謂:The Honorable
如The Hon.Mike Moore,麥克·摩爾閣下。
以上多為英國(guó)及英聯(lián)邦體制下的尊稱(chēng)系列,美國(guó)不存在貴族名號(hào),其尊稱(chēng)方式要簡(jiǎn)單得多,一般在Mr.后面加上職銜即可,例如Mr. President(總統(tǒng)先生), Mr. Ambassador(大使先生),Mr. Governor(州長(zhǎng)先生)。當(dāng)然,Excellency, Honorable等尊稱(chēng)也常用于高官、法官及國(guó)會(huì)議員身上。
責(zé)任編輯:admin