會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務 貧困兒童資助 | 留言板 | 設為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當前位置:首頁 > 行業(yè)文章 > 翻譯考試 > 正文

口譯考試例題——外交

發(fā)布時間: 2024-05-15 09:26:02   作者:etogether.net   來源: 網絡   瀏覽次數(shù):
摘要: 在國內,我們重視公眾外交,經常向群眾介紹我國的外交政策和實踐,我們將繼續(xù)推進平等互信、合作共贏的睦鄰友好合作。


我們從服務國家發(fā)展全局出發(fā),不斷提高外交為國內經濟社會發(fā)展服務的水平。我們積極開展文化交流,“中法文化年”等活動促進了中國人民與世界人民的友誼和相互理解。在國內,我們重視公眾外交,經常向群眾介紹我國的外交政策和實踐。

我們將繼續(xù)推進平等互信、合作共贏的睦鄰友好合作,穩(wěn)定和發(fā)展與發(fā)達國家的關系,深化和加強與發(fā)展中國家的團結合作。我們要不斷提高應對國際局勢變化和處理國際事務的能力,更好地為全面建設小康社會和實現(xiàn)祖國統(tǒng)一大業(yè)服務。

【參考答案】

Proceeding from serving the overall situation of national development, we have constantly raised the level of making diplomacy serve domestic economic and social development. We have actively developed cultural exchanges. The "China-France Culture Year" and other activities have enhanced friendship and mutual understanding between the Chinese people and people of various countries around the world. Internally, we have paid great attention to public diplomacy, and frequently introduced China's foreign policy and practices to the masses.

We will continue to push forward good neighborly and friendly cooperation featuring equality, mutual trust, cooperation and a "win-win" effect, stabilize and develop ties with developed countries, and deepen and strengthen unity and cooperation with other developing countries. We should continuously heighten our abilities to cope with changes in the international situation and to handle international affairs, render better service for building a relatively prosperous society in an all-round way and for realizing the great cause of the reunification of the motherland.

【點評】

這篇口譯有關國家發(fā)展,提到了文化和外交政策。這樣的話題往往措辭比較正式,句子較長。甚至很長,考生在譯時,句子的組織上存在一定難度。因此,第一步應把每層意思都表達出來,第二步才是考慮句子結構的緊湊和銜接。值得一提的是,其實這樣的外交性段落往往套詞比較多,如果考生平時訓練得比較多的話,對這番套詞應該一點都不陌生。


信息點:

(1) 不斷提高...水平 constantly raise the level

(2) 促進了...友誼和相互理解 enhance friendship and mutual understanding

(3) 繼續(xù)推進...合作 continue to push forward... cooperation

(4) 穩(wěn)定和發(fā)展...關系 stabilize and develop ties

(5) 深化和加強...團結合作 deepen and strengthen unity and cooperation

(6) 要不斷提高應對...的能力 continuously heighten our abilities to cope with...

(7) 更好地為...服務 render better service for...

外交方面的一些準則出現(xiàn)頻繁,需要考生進一步熟悉,做到在口譯中能夠信手拈來,表達流利。


相關詞匯和短語:

(1) 國家發(fā)展全局 the overall situation of national development

(2) 公眾外交 public diplomacy

(3) 平等互信、合作共贏 equality and mutual trust, cooperation and a "win-win" effect

(4) 瞌鄰友好合作 good neighborly and friendly cooperation

(5) 國際局勢 international situation

(6) 國際事務 international affairs

(7) 全面建設小康社會 build a relatively prosperous society in an all-round way

(8) 實現(xiàn)祖國統(tǒng)一大業(yè) realize the great cause of the reunification of the motherland


責任編輯:admin

微信公眾號

  • 上一篇:沒有了
  • 下一篇:口譯考試例題——中歐貿易


  • 《譯聚網》倡導尊重與保護知識產權。如發(fā)現(xiàn)本站文章存在版權問題,煩請30天內提供版權疑問、身份證明、版權證明、聯(lián)系方式等發(fā)郵件至info@qiqee.net,我們將及時溝通與處理。


我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)