返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
譯文段落的銜接
2024-07-24 09:58:42    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


段落是指內(nèi)容相對(duì)完整、結(jié)構(gòu)相對(duì)獨(dú)立的語(yǔ)言片斷,譯者在翻譯時(shí)要把整個(gè)段落當(dāng)作一個(gè)有機(jī)的語(yǔ)篇來(lái)處理。段落中各句子之間的銜接和段落間的過(guò)渡屬于較高層次的技能。如果能在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上做到句子之間銜接得當(dāng),行文流暢連貫,段落過(guò)渡自然,那么譯文就會(huì)更地道,更易被讀者所接受。


段落的銜接(cohesion),是指段落中各部分在語(yǔ)法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落中各個(gè)部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在銜接手法上迥異。漢語(yǔ)常用省略(如主語(yǔ)和連接詞)和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫性;而英語(yǔ)則常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語(yǔ)(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)、特有的冠詞實(shí)現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語(yǔ)篇性。


在漢譯英時(shí),我們就要注意通過(guò)詞的增補(bǔ)、替代等技巧把漢語(yǔ)的銜接習(xí)慣轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的銜接習(xí)慣。


例1 這孩子是她的秘密,她將秘密留在這樹(shù)木掩映的建筑里。(2012年真題)

譯文:She kept the child as her secret, one she kept in the building shadowed by the trees.(用代詞one指代原文中出現(xiàn)的第二個(gè)“秘密”)


例2 中華民族自古以來(lái)從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬(wàn)物占著一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚?,而非絕對(duì)統(tǒng)治萬(wàn)物的主宰。(2006年真題)

譯文:Chinese people have never regarded human being as the highest creature among everything else since ancient times, whose behavior in both philosophy and arts takes a rather appropriate proportion with all others in the natural world, but not as an absolute dominant ruler. (增譯關(guān)系代詞whose)


責(zé)任編輯:admin



上一篇:沒(méi)有了
下一篇:“檢察院”和“檢察官”的譯法

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們