返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
先確立譯句主干
2024-07-22 09:50:21    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離“主一謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定句式、否定句式、疑問(wèn)句式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)這類修飾成分以及插入語(yǔ)等。


1. 確立主語(yǔ)

(1) 避免主語(yǔ)機(jī)械對(duì)應(yīng)

例:這個(gè)地區(qū)比較多雨。

譯文1:It rains a lot in this area.

譯文2:This area sees much rain.

譯文3:There is much rain in this area.


分析

漢語(yǔ)主語(yǔ)的角度變化很少,而英語(yǔ)則變化較多。例題中原文的主語(yǔ)只能由“這個(gè)地區(qū)”擔(dān)當(dāng),但在譯成英語(yǔ)時(shí)主語(yǔ)就有了多種選擇。


(2) 方位詞或時(shí)間詞在主語(yǔ)位置

有些漢語(yǔ)句子常把方位詞或時(shí)間詞放在句首充當(dāng)主語(yǔ),譯成英語(yǔ)時(shí)往往采用 there be句型。

例1:

原文

山腳下住著一位老婦人。

譯文

There lives an old lady at the foot of the mountain.

例2:明天下大雪。

譯文:There will be a heavy snow tomorrow.


(3) 漢語(yǔ)主語(yǔ)是復(fù)合結(jié)構(gòu)

漢語(yǔ)的動(dòng)詞詞組、主謂結(jié)構(gòu)或句子作主語(yǔ)時(shí),往往譯成it作主語(yǔ)的英語(yǔ)句子。it充當(dāng)形式主語(yǔ)是英語(yǔ)組句的一大特點(diǎn),它還可以表示天氣、時(shí)間、強(qiáng)調(diào)等。

例1:信不信我是你自己的事。

譯文 It is your concern whether you believe me or not.

例2:最好是等他們回來(lái)。

譯文 It may be advisable to wait till they come back.

例3:勤能補(bǔ)拙。

譯文 It is diligence that makes up for deficiency.


責(zé)任編輯:admin




上一篇:沒(méi)有了
下一篇:極具創(chuàng)意的英文翻譯十例

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語(yǔ)學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁(yè) -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們