在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離“主一謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定句式、否定句式、疑問(wèn)句式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)這類修飾成分以及插入語(yǔ)等。
1. 確立主語(yǔ)
(1) 避免主語(yǔ)機(jī)械對(duì)應(yīng)
例:這個(gè)地區(qū)比較多雨。
譯文1:It rains a lot in this area.
譯文2:This area sees much rain.
譯文3:There is much rain in this area.
分析
漢語(yǔ)主語(yǔ)的角度變化很少,而英語(yǔ)則變化較多。例題中原文的主語(yǔ)只能由“這個(gè)地區(qū)”擔(dān)當(dāng),但在譯成英語(yǔ)時(shí)主語(yǔ)就有了多種選擇。
(2) 方位詞或時(shí)間詞在主語(yǔ)位置
有些漢語(yǔ)句子常把方位詞或時(shí)間詞放在句首充當(dāng)主語(yǔ),譯成英語(yǔ)時(shí)往往采用 there be句型。
例1:
原文
山腳下住著一位老婦人。
譯文
There lives an old lady at the foot of the mountain.
例2:明天下大雪。
譯文:There will be a heavy snow tomorrow.
(3) 漢語(yǔ)主語(yǔ)是復(fù)合結(jié)構(gòu)
漢語(yǔ)的動(dòng)詞詞組、主謂結(jié)構(gòu)或句子作主語(yǔ)時(shí),往往譯成it作主語(yǔ)的英語(yǔ)句子。it充當(dāng)形式主語(yǔ)是英語(yǔ)組句的一大特點(diǎn),它還可以表示天氣、時(shí)間、強(qiáng)調(diào)等。
例1:信不信我是你自己的事。
譯文 It is your concern whether you believe me or not.
例2:最好是等他們回來(lái)。
譯文 It may be advisable to wait till they come back.
例3:勤能補(bǔ)拙。
譯文 It is diligence that makes up for deficiency.
責(zé)任編輯:admin