返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
不接受超出能力范圍的任務(wù)
2024-07-05 09:43:52    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


譯員接受任務(wù)之前,需要大致了解一下任務(wù)的難度。如果自己沒有信心做好,就不要接受任務(wù)。這篇摘要的原詳,讀者幾乎無法理解,但還是堂而皇之地放在網(wǎng)上。實(shí)際上,網(wǎng)上看到的論文摘要譯文,屬于這種水平的不在少數(shù)。這一方面反映了漢譯英整體水平低下,另一方面反映了譯者職業(yè)道德的欠缺,因?yàn)檫@樣的譯文,對于委托人和作者來說,都是不公平的。

澳大利亞口筆譯工作者協(xié)會(huì)(The Australian Institute of Interpreters and Translators Ine, AUSIT)制定的Code of Ethics 第3條規(guī)定P:Interpreters and translators shall undertake only work which they are competent to perform in the language areas for which they are "accredited" or "recognised" by NAATI [ The National Accreditation Authority for Translators and Interpreters Lid]。這是對詳員語言能力的要求。


中國雖有譯員認(rèn)證制度,但還剛剛起步,大多數(shù)譯員沒有經(jīng)過認(rèn)證,況且經(jīng)過認(rèn)證的譯員,也沒有專業(yè)領(lǐng)域的區(qū)分和翻譯方向的區(qū)分。經(jīng)驗(yàn)表明,能夠勝任漢譯英的中國譯員非常少,能夠勝任高難度漢譯英的,更是鳳毛麟角。所以,無論自己是否得到認(rèn)證,如果感到任務(wù)明顯超出了自己的語言能力,即使經(jīng)過調(diào)查研究也無法確信自己能夠翻譯正確,這項(xiàng)任務(wù)就不要接受。


關(guān)于譯者的知識(shí)領(lǐng)域,國際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)(The Intemational Federation of Translators)憲章(The Translator's Charter)第7條規(guī)定”:He/she must likewise have a broad general knowledge and know sufficiently well the subject matter of the translation and refrain from undertaking a translation in a field beyond his competence.(Approved by the Congress at Dubrovnik in 1963 and amended in Oslo on July 9, 1994)這就是說,只有自己熟悉的領(lǐng)域,才可以翻譯;對于不熟悉的領(lǐng)域,不能接受任務(wù)。


如果迫于人情或壓力,必須翻譯自己不熟悉的領(lǐng)域,則要做好充分的調(diào)查研究,熟悉相關(guān)的領(lǐng)城知識(shí)和英文表達(dá)方式,而不是憑字典和猜測翻譯。


責(zé)任編輯:admin



上一篇:沒有了
下一篇:十例英語習(xí)語的翻譯

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們