返回

英語學習

搜索 導航
精選9.9元!
Companies act 和 Company law法律術語分析及英語解釋
2017-10-03 08:32:13    etogether.net    網(wǎng)絡    



兩術語均為“公司法”。但其用法有一些差別。一般說來, companies act用于指立法機關制定的一部具體法規(guī)[1 ] ,如英國的 《聯(lián)合王國公司法》(Companies Act of UK)等,此時companies 為復數(shù)形式。而company law則用于泛指某國或某管轄區(qū)的所有有關公司法的法規(guī)、條例、慣例、案例等[2](參見act與law的 用法區(qū)別),此時company為單數(shù)形式。
美國的公司法中的“公司” 一詞有時也用corporation來表示(更多時候用corporate),但其規(guī)則也如上。具體法規(guī)多用 corporations act 表示 (美國歷史上曾有過一部 Corporation Act, 但它卻與公司法毫不相干,其是美國歷史上,即1661年的一部有關宣誓效忠的法規(guī)[3]),如《加利福尼亞州公司法》(Corporations Act of California) , 此時corporation習慣用復數(shù)形式;統(tǒng)稱時則為 corporation law (或 corporate law),此時corporation 習慣用單數(shù)形式。
[1]“ Act of the British Parliament which states the legal limits within which a company may do business. ” Cf. P. H. Collin, Dictionary of Law,2nd edition, at p. 279,Peter Collin Publishing Ltd. (1993 ).
[2]“Laws which refer to the way companies may work. B Id. at p. 109.
[3] "Corporation Act: Hist. A 1661 English statute prohibiting the holding of public office by anyone who would not take the Anglican sacrament and the oaths of supremacy and allegiance. ”Cf. Bryan A. Gamer, Black’s Law Dictionary, 7th edition, at p. 345,West Group (1999).



上一篇:?Compensation, Compensate, indemnity 和 indemnify法律術語分析
下一篇:Commutation. Conditional pardon 和 Good time法律術語分析

微信公眾號搜索“譯員”關注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學習及翻譯招聘信息。

  相關外語學習文章






PC版首頁 -關于我們 -聯(lián)系我們