會員中心 |  會員注冊  |  兼職信息發(fā)布    瀏覽手機(jī)版!    超值滿減    人工翻譯    英語IT服務(wù) 貧困兒童資助 | 留言板 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏  繁體中文
當(dāng)前位置:首頁 > 翻譯新聞 > 產(chǎn)業(yè)新聞 > 正文

CSOFT國際攜Stepes前往東京展示手機(jī)翻譯

發(fā)布時(shí)間: 2017-04-21 15:01:07   作者:etogether.net   來源: 本站原創(chuàng)   瀏覽次數(shù):
摘要: 日本東京TAUS執(zhí)行論壇上,Stephen(“ steps”)宣布推出移動翻譯,以針對數(shù)字經(jīng)濟(jì),該公司是提供按需翻譯服務(wù)的領(lǐng)導(dǎo)者。
 
2017年4月25日至26日在日本東京TAUS執(zhí)行論壇上,Stephen(“ steps”)宣布推出移動翻譯,以針對數(shù)字經(jīng)濟(jì),該公司是提供按需翻譯服務(wù)的領(lǐng)導(dǎo)者。
 
數(shù)字時(shí)代促成了信息的快速傳播,從根本上改變了客戶對翻譯速度的期望??焖偻旮宀辉偈侵笌字芑驇滋?,現(xiàn)在意味著幾分鐘和幾秒鐘。除了速度之外,影響翻譯本地化行業(yè)的兩大趨勢主因是移動技術(shù)和人工智能(AI)的持續(xù)發(fā)展。
 
“在今天的移動互聯(lián)世界中,每個人都在移動設(shè)備上創(chuàng)建和訪問信息,其中包括一些已翻譯的內(nèi)容。這就是為什么手機(jī)在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中扮演越來越重要的角色,“Stepes Visionary的Carl Yao評論道。 “今天的數(shù)字內(nèi)容變得越來越小,越來越分散化,分散在多個頻道上,而且需要按需翻譯,全天候翻譯。”
 
TAUS論壇將以Google翻譯總監(jiān)Macduff Hughes和微軟機(jī)器翻譯項(xiàng)目經(jīng)理Chris Wendt為主導(dǎo),討論神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)和其他影響本地化行業(yè)的翻譯技術(shù)創(chuàng)新。而Stepes表示其由專業(yè)翻譯人員提供的移動翻譯解決方案,在質(zhì)量和規(guī)模方面都是NMT的完美補(bǔ)充。
 
CSOFT國際全球業(yè)務(wù)發(fā)展總監(jiān)Marisa Bowers說:“傳統(tǒng)的本地化服務(wù)已經(jīng)不足以滿足數(shù)字時(shí)代的始終在線,敏捷和快速的翻譯要求。“像Stepes提供的移動翻譯服務(wù)具有無與倫比的速度和可量測性,非常適合數(shù)字經(jīng)濟(jì)。
 
Stepes Goes to Tokyo to Present Mobile Translation
 
Stepes (pronounced /'steps/), the leader in on-demand translation services, has announced it will present Mobile Translation for the Digital Economy at the TAUS Executive Forum in Tokyo Japan on April 25-26, 2017.
 
The digital era has led to the rapid spread of information, fundamentally altering basic customer expectations about translation speed. Fast delivery no longer refers to a few weeks or days, it now means minutes and seconds. In addition to speed, two of the biggest trends impacting the translation and localization industry are the continued development of mobile technology and artificial intelligence (AI).
 
原文:http://www.businesswire.com/news/home/20170419005285/en/
 
 
微信公眾號

我來說兩句
評論列表
已有 0 條評論(查看更多評論)