返回

行業(yè)文章

搜索 導(dǎo)航
超值滿減
街接詞的翻譯處理
2024-07-03 09:35:56    etogether.net    網(wǎng)絡(luò)    


在一個(gè)語篇里,一個(gè)句子內(nèi)的某些詞與上下文有一脈相承的關(guān)系,或者說。某些詞語的具體意義要從上下文中有關(guān)詞語中索引出來。前者稱之為銜接項(xiàng),后者為被銜接項(xiàng),兩者構(gòu)成銜接關(guān)系。正是這種銜接關(guān)系使語篇成為形式和意義的完整統(tǒng)一體。銜接可以分為兩大類:

一是語法銜接,包括照應(yīng)(reference,指的是人稱代詞和指示代詞等)、替代(substitution,指的是代動(dòng)詞do,以及one, the same這種詞,以及答語中的so, nor等。比如,do可替代動(dòng)詞,one可替代可數(shù)名詞,so可替代從句)、省略 (ellipsis,指的是名詞性詞、動(dòng)詞、小句的省略等)和連接(conjunction,指的是虛詞and, but及句間連接手段 in that case, of course, anyway, firstly, secondly等)。

二是詞匯銜接,是通過詞匯選擇手段建立的銜接關(guān)系,主要方式有reiteration 和 collocation。所謂reiteration,指的是詞匯手段的再現(xiàn)。它包含四種:1)用相同的詞;2)用同義或近義詞;3)用上義詞;4)用統(tǒng)稱詞和代詞。而collocation是指相關(guān)詞語的前后呼應(yīng),如“交通”、“客運(yùn)”、“貨運(yùn)”、“道路”、“汽車”、“堵塞”、“燃油”就是經(jīng)常出現(xiàn)在一起的詞。

譯者要了解英漢銜接手段的差異,在翻譯時(shí)進(jìn)行必要轉(zhuǎn)換,使譯文更加符合目的語的習(xí)慣。比如,重復(fù)是漢語中經(jīng)常使用的銜接手段,類似情況下,英文往往使用其他銜接手段。(見李長(zhǎng)栓《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》第13章“語篇的銜接”,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004年)


原文:

士官作為與指揮人才、參謀人才、科研人才、教育人才并稱的五支人才隊(duì)伍之一。

譯文:

As one of the "five military talents”(the other four are commanders, staff officers, scientists/researchers and educators)

說明:原文重復(fù)“人才”作為前后連貫的手段,譯文用one ... the other...作為連貫的手段,從而省去多個(gè)“人才”。


原文:

本研究緊緊圍繞士官文化在士官思想政治教育中的作用這個(gè)核心問題。

譯文:

This research focuses on the central role played by NCO culture in this education.

說明:譯文用“照應(yīng)”的銜接手段(即指示代詞this),代替原文重復(fù) 式銜接(原文重復(fù)上文的“士官思想政治")。


原文:

從士官文化入手,總結(jié)梳理士官文化的涵義、功能和特點(diǎn),并嘗試在文化精神、文化環(huán)境和文化資源三個(gè)維度進(jìn)行士官文化體系建構(gòu)。

譯文:

It looks into the culture's definition, its features and functions, and proposes building a system based on three cultural constructs of spirit, environment and resources.

說明:原文使用了重復(fù)的銜接手段(“士官文化”),譯文使用了其他的銜接手段(the culture, its),第三個(gè)“士官文化”甚至省略不譯。


責(zé)任編輯:admin



上一篇:沒有了
下一篇:十起英語習(xí)語的翻譯示例

微信公眾號(hào)搜索“譯員”關(guān)注我們,每天為您推送翻譯理論和技巧,外語學(xué)習(xí)及翻譯招聘信息。

  相關(guān)行業(yè)文章






PC版首頁 -關(guān)于我們 -聯(lián)系我們